사용자 삽입 이미지

フォレスト・ガンプ forest gump



(벤치에 앉아서)
HELLO. MY NAME'S FORREST--FORREST GUMP.
DO YOU WANT A CHOCOLATE?
I COULD EAT ABOUT A MILLION AND A HALF OF THESE.
MY MAMA ALWAYS SAID LIFE WAS LIKE A BOX OF CHOCOLATES.
YOU NEVER KNOW WHAT YOU'RE GOING TO GET.
THOSE MUST BE COMFORTABLE SHOES.
I BET YOU COULD WALK ALL DAY IN SHOES LIKE THAT AND NOT FEEL A THING.
I WISH I HAD SHOES LIKE THAT.
MY FEET HURT.
MAMA ALWAYS SAID THERE'S AN AWFUL LOT
YOU CAN TELL ABOUT A PERSON BY THEIR SHOES. WHERE THEY'RE GOING, WHERE THEY'VE
BEEN.
I'VE WORN LOTS OF SHOES.
I BET IF I THINK ABOUT IT REAL HARD I COULD REMEMBER MY FIRST PAIR OF SHOES.
MAMA SAID THEY'D TAKE ME ANYWHERE.
 [GUMP]
 SHE SAID THEY  WAS MY MAGIC SHOES.

(과거로 돌아가서 병원에서)
ALL RIGHT, FORREST,
OPEN YOUR EYES NOW.
LET'S TAKE A LITTLE WALK AROUND.
HOW DO THOSE FEEL?
HIS LEGS ARE STRONG, MRS. GUMP,
AS STRONG AS I'VE EVER SEEN.
BUT HIS BACK'S AS CROOKED AS A POLITICIAN.
BUT WE'RE GOING TO STRAIGHTEN HIM RIGHT UP, AREN'T WE, FORREST?
FORREST!
NOW, WHEN I WAS A BABY,
MAMA NAMED ME AFTER THE GREAT CIVIL WAR HERO GENERAL NATHAN BEDFORD FORREST.
SHE SAID WE WAS RELATED TO HIM IN SOME WAY.
WHAT HE DID WAS,
HE STARTED UP THIS CLUB CALLED THE KU KLUX KLAN.
THEY'D ALL DRESS UP IN THEIR ROBES AND THEIR BED SHEETS AND ACT LIKE A BUNCH
OF GHOSTS OR SPOOKS OR SOMETHING.
THEY'D EVEN PUT BED SHEETS ON THEIR HORSES AND RIDE AROUND.
AND, ANYWAY, THAT'S HOW I GOT MY NAME-- FORREST GUMP.
MAMA SAID THE FORREST PART WAS TO REMIND ME  THAT SOMETIMES WE ALL
DO THINGS THAT, WELL,
THAT JUST DON'T  MAKE NO SENSE.
THIS WAY. HOLD ON.
UGH!
ALL RIGHT.
WHAT ARE YOU ALL STARING AT?
HAVEN'T YOU EVER SEEN A LITTLE BOY WITH BRACES ON HIS LEGS BEFORE?
DON'T EVER LET ANYBODY TELL YOU THEY'RE BETTER THAN YOU, FORREST.
IF GOD INTENDED EVERYBODY TO BE THE SAME,
HE'D HAVE GIVEN US ALL BRACES ON OUR LEGS.
MAMA ALWAYS HAD A WAY OF EXPLAINING THINGS SO I COULD UNDERSTAND THEM.
WE LIVED ABOUT A QUARTER MILE OFF ROUTE 17,
 ABOUT A HALF MILE FROM THE TOWN OF GREENBOW, ALABAMA.
 THAT'S IN THE COUNTY OF GREENBOW.
 OUR HOUSE HAD BEEN IN MAMA'S FAMILY SINCE HER GRANDPA'S GRANDPA'S GRANDPA
 HAD COME ACROSS THE OCEAN ABOUT A THOUSAND YEARS AGO.
 SINCE IT WAS JUST ME AND MAMA AND WE HAD ALL THESE EMPTY ROOMS,
 MAMA DECIDED TO  LET THOSE ROOMS OUT,
 MOSTLY TO PEOPLE  PASSING THROUGH,
 LIKE FROM, OH, MOBILE,
 MONTGOMERY, PLACES LIKE THAT.
 THAT'S HOW ME AND MAMA  GOT MONEY.
 MAMA WAS  A REAL SMART LADY.
REMEMBER WHAT I TOLD YOU, FORREST.
YOU'RE NO DIFFERENT THAN ANYBODY ELSE IS.
DID YOU HEAR WHAT I SAID, FORREST?
YOU'RE THE SAME AS EVERYBODY ELSE.
YOU ARE NO DIFFERENT.

(학교 교장실에서)
YOUR BOY'S...DIFFERENT, MRS. GUMP.
HIS I.Q. IS 75.
WELL, WE'RE ALL DIFFERENT,
MR. HANCOCK.
SHE WANTED ME TO HAVE THE FINEST EDUCATION SO SHE TOOK ME TO THE GREENBOW
COUNTY CENTRAL SCHOOL.
I MET THE PRINCIPAL AND ALL.
I WANT TO SHOW YOU SOMETHING, MRS. GUMP.
NOW, THIS IS NORMAL. FORREST IS RIGHT HERE.
THE STATE REQUIRES A MINIMUM I.Q. OF 80 TO ATTEND PUBLIC SCHOOL. MRS. GUMP,
HE'S GOING TO HAVE TO GO TO A SPECIAL SCHOOL.
NOW, HE'LL BE JUST FINE.
WHAT DOES NORMAL MEAN ANYWAY?
HE MIGHT BE... A BIT ON THE SLOW SIDE,
BUT MY BOY FORREST IS GOING TO GET THE SAME OPPORTUNITIES AS EVERYONE ELSE.
HE'S NOT GOING TO SOME SPECIAL SCHOOL TO LEARN HOW TO RETREAD TIRES.
WE'RE TALKING ABOUT FIVE LITTLE POINTS HERE.
THERE MUST BE SOMETHING CAN BE DONE.
WE'RE A PROGRESSIVE SCHOOL SYSTEM.
WE DON'T WANT TO SEE ANYBODY LEFT BEHIND.
IS THERE A MR. GUMP, MRS. GUMP?
HE'S ON VACATION.

(검프 집에서)
EEE! EEE! EEE!
EEE! EEE! EEE!
EEE! EEE! EEE! EEE!
EEE! EEE! EEE! EEE!
WELL, YOUR MAMA SURE DOES CARE ABOUT YOUR SCHOOLING, SON.
MMM-MMM-MMM.
YOU DON'T SAY MUCH, DO YOU?
EEE! EEE! EEE! EEE!
EEE! EEE! EEE! EEE!
EEE! EEE!
EEE! EEE! EEE!

(침대위에서 검프에게 책을 읽어준다)
"FINALLY, HE HAD TO TRY.
"IT LOOKED EASY, BUT... OH, WHAT HAPPENED. FIRST THEY--"
MAMA, WHAT'S VACATION MEAN?
VACATION?
WHERE DADDY WENT?
VACATION'S WHEN YOU GO SOMEWHERE... AND YOU DON'T EVER COME BACK.
ANYWAY, I GUESS YOU COULD SAY ME AND MAMA WAS ON OUR OWN.
BUT WE DIDN'T MIND.
OUR HOUSE WAS NEVER EMPTY.
THERE WAS ALWAYS FOLKS COMING AND GOING.
SUPPER!
IT'S SUPPER,
EVERYONE! THAT SURE LOOKS SPECIAL.
SOMETIMES, WE HAD SO MANY PEOPLE STAYING WITH US THAT EVERY ROOM WAS FILLED,
WITH TRAVELERS, YOU KNOW,
FOLKS LIVING OUT OF THEIR SUITCASES AND HAT CASES AND SAMPLE CASES.
FORREST GUMP, IT'S SUPPERTIME! FORREST?
ONE TIME, A YOUNG MAN WAS STAYING WITH US, AND HE HAD HIM A GUITAR CASE.

[GUITAR PLAYS]
WELL, YOU AIN'T NEVER CAUGHT A RABBIT ?
AND YOU AIN'T NO ?
FRIEND OF MINE
FORREST,
I TOLD YOU NOT TO BOTHER THIS NICE YOUNG MAN.
NO, THAT'S ALL RIGHT, MA'AM.
I WAS SHOWING HIM A THING OR TWO ON THE GUITAR.
ALL RIGHT. SUPPER'S READY IF Y'ALL(YOU ALL) WANT TO EAT.
YEAH, THAT SOUNDS GOOD.
THANK YOU, MA'AM.
SAY, MAN, SHOW ME THAT CRAZY LITTLE WALK YOU DID THERE.
SLOW IT DOWN SOME.
YOU AIN'T NOTHING BUT-- ?  I LIKED THAT GUITAR.
IT SOUNDED GOOD.
I STARTED MOVING AROUND TO THE MUSIC,
SWINGING MY HIPS.
CRYING ALL THE TIME THIS ONE NIGHT,
ME AND MAMA WAS OUT SHOPPING, AND WE WALKED BY VINCY'S FURNITURE AND
APPLIANCE STORE, AND GUESS WHAT?
YOU AIN'T NOTHING BUT A HOUND DOG ? CRYING ALL THE TIME ?
YOU AIN'T NOTHING BUT A HOUND DOG ?
THIS IS NOT FOR CHILDREN'S EYES.
CRYING ALL THE TIME ?
SOME YEARS LATER,
THAT HANDSOME YOUNG MAN WHO THEY CALLED THE KING,
 WELL, HE SUNG  TOO MANY SONGS.
 HAD HIMSELF A HEART ATTACK OR SOMETHING.
IT MUST BE HARD BEING A KING.
YOU KNOW,
IT'S FUNNY HOW YOU REMEMBER SOME THINGS,
BUT SOME THINGS YOU CAN'T.
YOU DO YOUR VERY BEST NOW, FORREST.
I SURE WILL, MAMA.
I REMEMBER THE BUS RIDE ON THE FIRST DAY OF SCHOOL VERY WELL.
ARE YOU COMING ALONG?
MAMA SAID NOT TO BE TAKING RIDES FROM STRANGERS.
THIS THE BUS TO SCHOOL.
I'M FORREST-- FORREST GUMP.
I'M DOROTHY HARRIS.
WELL, NOW WE AIN'T STRANGERS ANYMORE.
THIS SEAT'S TAKEN.
IT'S TAKEN.
YOU CAN'T SIT HERE.
YOU KNOW, IT'S FUNNY WHAT A YOUNG MAN RECOLLECTS, BECAUSE I DON'T REMEMBER
BEING BORN.
I DON'T RECALL WHAT I GOT FOR MY FIRST CHRISTMAS, AND I DON'T KNOW WHEN I
WENT ON MY FIRST OUTDOOR PICNIC,
BUT I DO REMEMBER THE FIRST TIME I HEARD THE SWEETEST VOICE IN THE WIDE WORLD.
YOU CAN SIT HERE IF YOU WANT.
I HAD NEVER SEEN ANYTHING SO BEAUTIFUL IN MY LIFE.
SHE WAS LIKE AN ANGEL.
WELL, ARE YOU GOING TO SIT DOWN OR AREN'T YOU?
WHAT'S WRONG WITH YOUR LEGS?
UM, NOTHING AT ALL,
THANK YOU.
MY LEGS ARE JUST FINE AND DANDY.
I JUST SAT NEXT TO HER ON THAT BUS AND HAD A CONVERSATION ALL THE WAY TO
SCHOOL.
MY BACK'S CROOKED LIKE A QUESTION MARK.
NEXT TO MAMA, NO ONE EVER TALKED TO ME OR ASKED ME QUESTIONS.
ARE YOU STUPID OR SOMETHING?
MAMA SAYS, "STUPID IS AS STUPID DOES."
I'M JENNY.
I'M FORREST-- FORREST GUMP.
FROM THAT DAY ON,
WE WAS ALWAYS TOGETHER.
JENNY AND ME WAS LIKE PEAS AND CARROTS.
SHE TAUGHT ME HOW TO CLIMB.
COME ON, FORREST, YOU CAN DO IT.
I SHOWED HER HOW TO DANGLE.
"A GOOD LITTLE..."
SHE HELPED ME LEARN HOW TO READ, AND I SHOWED HER HOW TO SWING.
SOMETIMES, WE'D JUST SIT OUT  AND WAIT FOR THE STARS.
MAMA'S GOING TO WORRY ABOUT ME.
JUST STAY A LITTLE LONGER.
FOR SOME REASON,
JENNY DIDN'T NEVER WANT TO GO HOME.
O.K., JENNY, I'LL STAY.
SHE WAS MY MOST SPECIAL FRIEND. MY ONLY FRIEND.
NOW, MY MAMA ALWAYS TOLD ME THAT MIRACLES HAPPEN EVERY DAY.
SOME PEOPLE DON'T THINK SO,
BUT THEY DO.

( 친구들이 자건거로 괴로힘)
HEY, DUMMY!
ARE YOU DUMB, OR JUST PLAIN STUPID?
LOOK, I'M FORREST GIMP.
JUST RUN AWAY, FORREST. RUN, FORREST! RUN AWAY! HURRY!
GET THE BIKES!
LET'S GET HIM!
COME ON!
LOOK OUT, GUMP!
WE'RE GOING TO GET YOU!
RUN, FORREST, RUN! RUN, FORREST!
COME BACK HERE, YOU!
HA HA HA HA HA!
RUN, FORREST!
RUN!
NOW, YOU WOULDN'T BELIEVE IF I TOLD YOU... BUT I COULD RUN LIKE THE WIND BLOWS.
FROM THAT DAY ON,
IF I WAS GOING SOMEWHERE,
I WAS RUNNING.
THAT BOY SURE  IS A RUNNING FOOL.
NOW, REMEMBER
HOW I TOLD YOU THAT JENNY NEVER SEEMED TO WANT TO GO HOME?
SHE LIVED IN A HOUSE THAT WAS AS OLD AS ALABAMA.
HER MAMA HAD GONE TO HEAVEN WHEN SHE WAS 5,
AND HER DADDY WAS SOME KIND OF A FARMER.
JENNY?
HE WAS A VERY LOVING MAN.
HE WAS ALWAYS KISSING AND TOUCHING HER AND HER SISTERS.
AND THEN THIS ONE TIME,
JENNY WASN'T ON THE BUS TO GO TO SCHOOL.

(제니의 집으로 찾아감)
JENNY, WHY DIDN'T YOU COME TO SCHOOL TODAY?
SHH. DADDY'S TAKING A NAP.
JENNY!
COME ON!
JENNY, WHERE'D YOU RUN TO?
YOU (HAD) BETTER GET BACK HERE, GIRL!    
WHERE YOU AT? JENNY! JENNY,
WHERE YOU AT? JENNY!
PRAY WITH ME, FORREST.
PRAY WITH ME. JENNY!
DEAR GOD,
MAKE ME A BIRD SO I CAN FLY FAR, FAR, FAR AWAY FROM HERE.
DEAR GOD, MAKE ME A BIRD SO I CAN FLY FAR.
MAMA ALWAYS SAID  GOD IS MYSTERIOUS.
JENNY!
HE DIDN'T TURN JENNY  INTO A BIRD THAT DAY.
INSTEAD,  
HE HAD THE POLICE SAY  JENNY DIDN'T HAVE TO STAY IN THAT HOUSE NO MORE.
SHE WAS TO LIVE WITH HER GRANDMA,
JUST OVER ON CREEKMORE AVENUE,
WHICH MADE ME HAPPY, BECAUSE SHE WAS SO CLOSE.
SOME NIGHTS,
JENNY COULD SNEAK OUT. COME OVER THE MY HOUSE.
JUST BECAUSE SHE SAID SHE,  SHE WAS SCARED.
SCARED OF WHAT,
I DON'T KNOW.
BUT I THINK IT WAS GRANDMA'S DOG.
SHE WAS MEANING DOG.
ANYWAY, JENNY AND ME WAS BEST FRIENDS  ALL THE WAY UP THROUGH HIGH SCHOOL.

(성장 후 친구들에게 또 추격을 당함)
HEY, STUPID!
QUIT IT!
FORREST, RUN!
HEY, DIDN'T YOU HEAR ME, STUPID?
RUN, FORREST!
GET IN THE TRUCK!
COME ON!
HE'S GETTING AWAY!
MOVE IT!
RUN, FORREST! RUN!
YEAH!
WHOO-HOO!
GO!
RUN, FORREST!
NOW, IT USED TO BE
I RAN TO GET WHERE I WAS GOING.
I NEVER THOUGHT IT WOULD TAKE ME ANYWHERE.
OHH!
WHO IN THE HELL IS THAT?
THAT THERE IS FORREST GUMP, COACH.
JUST A LOCAL IDIOT.
AND CAN YOU BELIEVE IT?
I GOT TO GO TO COLLEGE, TOO.

(미식축구장)
FORREST, MOVE IT!
RUN!
O.K.!
RUN!
RUN, YOU STUPID SON OF A BITCH! RUN!
RUN, SON OF A BITCH,
RUN! GO! RUN!
RUN! RUN! GO!
[WHISTLE BLOWS]
HE MUST BE THE STUPIDEST SON OF A BITCH ALIVE,
BUT HE SURE IS FAST.
NOW, MAYBE IT'S JUST ME, BUT COLLEGE WAS VERY CONFUSING TIMES.

(T.V 방송에서)
FEDERAL TROOPS,
ENFORCING A COURT ORDER,
INTEGRATED THE UNIVERSITY  OF ALABAMA TODAY.
TWO NEGROES WERE ADMITTED,
BUT ONLY AFTER GOVERNOR GEORGE WALLACE HAD CARRIED OUT HIS SYMBOLIC THREAT
TO STAND IN THE SCHOOLHOUSE DOOR.
I TAKE IT FROM THAT STATEMENT...
EARL, WHAT'S GOING ON?
COONS ARE TRYING TO GET INTO SCHOOL.
COONS? WHEN RACCOONS TRIED GETTING ON OUR BACK PORCH,
MAMA JUST CHASED THEM OFF WITH A BROOM.
NOT RACCOONS,
YOU IDIOT. NIGGERS.
AND THEY WANT TO GO TO SCHOOL WITH US.
WITH US? THEY DO?

[TV REPORTER]
SHORTLY AFTER GOVERNOR WALLACE HAD CARRIED OUT HIS PROMISE TO BLOCK THE
DOORWAY,
PRESIDENT KENNEDY ORDERED THE SECRETARY OF DEFENSE TO USE MILITARY FORCE.
HERE, BY VIDEOTAPE, IS THE ENCOUNTER BY GENERAL GRAHAM, COMMANDER OF THE
NATIONAL GUARD, AND GOVERNOR WALLACE. BECAUSE THESE NATIONAL GUARDSMEN ARE
HERE TODAY AS FEDERAL SOLDIERS FOR ALABAMA, AND THEY LIVE WITHIN OUR BORDERS.
THEY ARE OUR BROTHERS.
WE ARE WINNING IN THIS FIGHT, BECAUSE WE ARE AWAKENING THE AMERICAN PEOPLE
TO THE DANGERS THAT WE HAVE SPOKEN ABOUT SO MANY TIMES THAT IS SO EVIDENT
TODAY-- A TREND TOWARD MILITARY DICTATORSHIP  IN THIS COUNTRY.
 AND SO, AT DAY'S END,
THE UNIVERSITY OF  ALABAMA IN TUSCALOOSA HAD BEEN DESEGREGATED,
AND STUDENTS JIMMY HOOD  AND VIVIAN MALONE  HAD BEEN SIGNED UP  FOR SUMMER
CLASSES.
MA'AM, YOU DROPPED YOUR BOOK.
MA'AM.

[CHET HUNTLEY]
GOVERNOR WALLACE DID WHAT HE PROMISED TO DO.
BY BEING ON  THE TUSCALOOSA CAMPUS,
HE KEPT THE MOB... IN THE TUSCALOOSA CAMPUS.
SAY, WASN'T THAT GUMP?
NAW, THAT COULDN'T BE.
IT SURE AS HELL WAS.

[GUMP]
A FEW YEARS LATER,
THAT ANGRY LITTLE MAN AT THE SCHOOLHOUSE DOOR  THOUGHT IT'D BE A GOOD IDEA
AND RAN FOR PRESIDENT.
( 대통령이 암살 당하는 장면)
BUT SOMEBODY THOUGHT THAT IT WASN'T.
BUT HE DIDN'T DIE.
MY BUS IS HERE.
IS IT THE NUMBER 9?
NO, IT'S THE NUMBER 4.
IT WAS NICE TALKING TO YOU.
I REMEMBER WHEN THAT HAPPENED,
WHEN WALLACE GOT SHOT.
I WAS IN COLLEGE.
DID YOU GO TO A GIRLS COLLEGE OR A GIRLS AND BOYS TOGETHER COLLEGE?
IT WAS CO-ED. BECAUSE JENNY WENT TO A COLLEGE I COULDN'T GO TO.
IT WAS A COLLEGE JUST FOR GIRLS.

( 비 내리는 학교 기숙사 앞에서 검프가 제니를 기다리고 있다.)
BUT I WOULD GO AND VISIT HER EVERY CHANCE I GOT.
I DON'T KNOW WHY I LOVE YOU ?
BUT I DO ?
I DON'T KNOW WHY I CRY SO ?
BUT I DO ?
I ONLY KNOW I KNOW THAT... ?
OHH!
THAT HURTS.
BUT I DON'T KNOW WHY I LOVE YOU ?
BUT I DO ?
(검프가 남자를 때리다)
FORREST!
FORREST!
FORREST, STOP IT!
STOP IT!
WHAT ARE YOU DOING?
HE WAS HURTING YOU.
NO, HE WASN'T!
GET OVER THERE!
BILLY, I'M SORRY.
JUST KEEP AWAY FROM ME.
DON'T BE SUCH--
DON'T GO.
BILLY, WAIT A SECOND.
HE DOESN'T KNOW ANY BETTER.
FORREST, WHY'D YOU DO THAT?
I BROUGHT YOU SOME CHOCOLATE.
I'M SORRY.
I'LL GO BACK TO MY COLLEGE NOW.
FORREST... LOOK AT YOU.
COME ON.
COME ON.

[THUNDER]
IS THIS YOUR OWN ROOM?
SHH!
DO YOU EVER DREAM,
FORREST... ABOUT WHO YOU'RE GOING TO BE?
WHO I'M GOING TO BE?
YEAH.
AREN'T I GOING TO BE ME?
YOU'LL ALWAYS BE YOU,
JUST ANOTHER KIND OF YOU.
YOU KNOW?
I WANT TO BE FAMOUS.
I WANT TO BE A SINGER LIKE JOAN BAEZ.
I JUST WANT TO BE... ON AN EMPTY STAGE WITH MY GUITAR, MY VOICE. JUST ME.
AND I WANT TO REACH PEOPLE ON A PERSONAL LEVEL.
I WANT TO BE ABLE TO SAY THINGS, JUST ONE TO ONE.
HAVE YOU EVER BEEN WITH A GIRL, FORREST?
I SIT NEXT TO THEM IN MY HOME ECONOMICS CLASS ALL THE TIME.
OH...
OH...
OH, I'M SORRY.
IT'S O.K.
SORRY.
OH...
OH...
IT'S ALL RIGHT.
IT'S O.K.
OH, I'M DIZZY.
I'LL BET THAT NEVER HAPPENED IN HOME EC.
NO.
I THINK I RUINED YOUR ROOMMATE'S BATHROBE.
I DON'T CARE.
I DON'T LIKE HER ANYWAY.
RUN! RUN! RUN! RUN!
RUN! RUN! RUN! RUN!
RUN! RUN! RUN! RUN!
RUN! RUN!
RUN! RUN! RUN! RUN!
STOP!
STOP!
STOP!
COLLEGE RAN BY REAL FAST BECAUSE I PLAYED SO MUCH FOOTBALL.
THEY EVEN PUT ME ON A THING CALLED THE ALL-AMERICA TEAM WHERE YOU GET TO
MEET THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES.
PRESIDENT KENNEDY MET WITH THE COLLEGIATE ALL-AMERICAN FOOTBALL TEAM
AT THE OVAL OFFICE TODAY.
NOW THE REALLY GOOD THING ABOUT MEETING THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES
IS THE FOOD.
THEY PUT YOU IN THIS LITTLE ROOM WITH JUST ABOUT ANYTHING YOU'D WANT TO EAT
OR DRINK.
BUT SINCE, NUMBER ONE,
I WASN'T HUNGRY BUT THIRSTY,
AND NUMBER TWO,
THEY WAS FREE,
I MUST HAVE DRANK ME ABOUT 15 DR. PEPPERS.

[BURP]
CONGRATULATION !. HOW DOES IT FEEL TO BE AN ALL-AMERICAN?
IT'S AN HONOR, SIR.
CONGRATULATION !.HOW DOES IT FEEL TO BE AN ALL-AMERICAN?
VERY GOOD, SIR.
CONGRATULATION !.HOW DOES IT FEEL TO BE AN ALL-AMERICAN?
VERY GOOD, SIR.
CONGRATULATIONS. HOW DO YOU FEEL?
I GOT TO PEE.
I BELIEVE HE SAID HE HAD TO PEE.
SOME TIME LATER,
FOR NO PARTICULAR REASON,
SOMEBODY SHOT THAT NICE YOUNG PRESIDENT WHEN HE WAS RIDING IN HIS CAR.
AND A FEW YEARS AFTER THAT,
SOMEBODY SHOT HIS LITTLE BROTHER, TOO,
ONLY HE WAS IN A HOTEL KITCHEN.
MUST BE HARD BEING BROTHERS.
I WOULDN'T KNOW.

( 졸업식장에서 )
FORREST GUMP.
NOW CAN YOU BELIEVE IT?
AFTER ONLY FIVE YEARS OF PLAYING FOOTBALL, I GOT A COLLEGE DEGREE.
CONGRATULATIONS,
SON.
MAMA WAS SO PROUD.
FORREST, I'M SO PROUD OF YOU. I'LL HOLD THIS FOR YOU.
CONGRATULATIONS, SON.
HAVE YOU GIVEN ANY THOUGHT TO YOUR FUTURE?
THOUGHT?

( 입영 버스 안에서 )
HELLO. I'M FORREST.
FORREST GUMP.
NOBODY GIVES A HORSE'S SHIT WHO YOU ARE, PUS BALL!
YOU'RE NOT EVEN A LOWLIFE,
SCUM-SUCKING MAGGOT!
GET YOUR MAGGOTY ASS ON THE BUS!
YOU'RE IN THE ARMY NOW!
SEAT'S TAKEN.
TAKEN.
AT FIRST IT SEEMED LIKE I MADE A MISTAKE.
IT WAS ONLY MY INDUCTION DAY, AND I WAS GETTING YELLED AT.
SIT DOWN IF YOU WANT TO.
I DIDN'T KNOW WHO I MIGHT MEET OR WHAT THEY MIGHT ASK.
YOU EVER BEEN ON A REAL SHRIMP BOAT?
NO.
BUT I BEEN ON A REAL BIG BOAT.
I'M TALKING ABOUT A SHRIMP CATCHING BOAT.
I HAVE BEEN WORKING ON SHRIMP BOATS ALL MY LIFE.
I STARTED OUT ON MY UNCLE'S BOAT  MOM AND BROTHER. WHEN I WAS ABOUT MAYBE 9.
I WAS JUST LOOKING INTO BUYING MY OWN BOAT AND GOT DRAFTED.
MY GIVEN NAME IS BENJAMIN BUFORD BLUE.
PEOPLE CALL ME BUBBA, JUST LIKE ONE OF THEM OLD REDNECK BOYS.
CAN YOU BELIEVE THAT?
MY NAME'S FORREST GUMP.
PEOPLE CALL ME   FORREST GUMP.
SO BUBBA WAS FROM BAYOU LA BATRE, ALABAMA,
AND HIS MAMA COOKED SHRIMP. AND HER MAMA BEFORE HER COOKED SHRIMP,
AND HER MAMA BEFORE HER MAMA COOKED SHRIMP, TOO.
BUBBA'S FAMILY KNEW EVERYTHING
THERE WAS TO KNOW ABOUT THE SHRIMPING BUSINESS.
I KNOW EVERYTHING
THERE IS TO KNOW ABOUT THE SHRIMPING BUSINESS.
I'M GOING INTO THE SHRIMPING BUSINESS FOR MYSELF AFTER I GET OUT OF THE ARMY.
O.K.
GUMP!
WHAT'S YOUR SOLE PURPOSE IN THIS ARMY?
TO DO WHATEVER YOU TELL ME,
DRILL SERGEANT!
GOD DAMN IT, GUMP,
YOU'RE A GODDAMN GENIUS.
THAT'S THE MOST OUTSTANDING ANSWER I'VE EVER HEARD.
YOU MUST HAVE A GODDAMN I.Q. OF 160.
YOU ARE GODDAMN GIFTED,
PRIVATE GUMP.
LISTEN UP, PEOPLE!
NOW FOR SOME REASON,
I FIT IN THE ARMY LIKE ONE OF THEM ROUND PEGS.
IT'S NOT REALLY HARD.
YOU JUST MAKE YOUR BED NEAT,
REMEMBER TO STAND UP STRAIGHT,
AND ALWAYS ANSWER EVERY QUESTION WITH "YES, DRILL SERGEANT."
IS THAT CLEAR?
YES, DRILL SERGEANT!
WHAT YOU DO IS DRAG YOUR NETS ALONG THE BOTTOM.
ON A GOOD DAY,
YOU CAN CATCH OVER A HUNDRED POUNDS OF SHRIMP.
EVERYTHING GOES ALL RIGHT,
2 MEN SHRIMPING 10 HOURS,
LESS WHAT YOU SPENDS ON GAS-- DONE, DRILL SERGEANT!

(검프가 총을 조립하는 장면)
GUMP!
WHY DID YOU PUT THAT WEAPON TOGETHER SO QUICKLY?
YOU TOLD ME TO,
DRILL SERGEANT.
JESUS H. CHRIST.
THIS IS A NEW COMPANY RECORD.
IF IT WASN'T A WASTE OF A FINE
ENLISTED MAN, I'D RECOMMEND YOU FOR O.C.S., PRIVATE GUMP.
YOU'RE GOING TO BE A GENERAL SOMEDAY!
NOW DISASSEMBLE YOUR WEAPON AND CONTINUE!
ANYWAY, LIKE I WAS SAYING,
SHRIMP IS THE FRUIT OF THE SEA.
YOU CAN BARBECUE IT,
BOIL IT, BROIL IT,
BAKE IT, SAUTE IT.
THEY'S, UH, SHRIMP KABOBS,
SHRIMP CREOLE,
SHRIMP GUMBO,
PAN FRIED, DEEP FRIED, STIR FRIED.
THERE'S PINEAPPLE SHRIMP AND LEMON SHRIMP,
COCONUT SHRIMP, PEPPER SHRIMP, SHRIMP SOUP, SHRIMP STEW, SHRIMP SALAD,
SHRIMP IN POTATOES, SHRIMP BURGER, SHRIMP SANDWICH.
THAT--THAT'S ABOUT IT.
NIGHTTIME IN THE ARMY IS A LONELY TIME.
WE'D LAY THERE IN OUR BUNKS, AND I'D MISS MY MAMA, AND I'D MISS JENNY.
HEY, GUMP.
GET A LOAD OF THE TITS ON HER.
 TURNS OUT...  JENNY HAD GOTTEN  INTO SOME TROUBLE  OVER SOME PHOTOS OF HER  
IN HER COLLEGE SWEATER.  AND SHE WAS  THROWN OUT OF SCHOOL.
MY BABY DOES
THE HANKY PANKY ?
BUT THAT WASN'T A BAD THING,
BECAUSE A MAN WHO OWNS A THEATER IN MEMPHIS, TENNESSEE, SAW THOSE PHOTOS
AND OFFERED JENNY A JOB SINGING IN A SHOW.
THE FIRST CHANCE I GOT,
I TOOK THE BUS UP TO MEMPHIS TO SEE HER PERFORM IN THAT SHOW.
THAT WAS AMBER, AMBER FLAME.

( 제니가 술집에서 기타를 들고 연주를 한다. )
GIVE HER A BIG HAND.
AND NOW, FOR YOUR LISTENING AND VIEWING PLEASURE, DIRECT FROM HOLLYWOOD,
CALIFORNIA, OUR VERY OWN BEATNIK BEAUTY.
LET'S GIVE A BIG ROUND OF APPLAUSE TO THE LUSCIOUS BOBBIE DYLON.
HOW MANY ROADS
MUST A MAN WALK DOWN ?
BEFORE YOU CAN
CALL HIM A MAN? ?
YES, AND HOW MANY SEEDS
MUST THE WHITE DOVE SAVE ?
HER DREAM HAD COME TRUE.
BEFORE SHE SLEEPS IN THE SAND ?
SHE WAS A FOLK SINGER.
YES, AND HOW MANY TIMES ?
MUST THE CANNONBALLS FLY ?
BEFORE THEY'RE FOREVER BANNED? ?
SHAKE IT UP NOW.
SOMEBODY GET HER A HARMONICA.
THE ANSWER, MY FRIEND ?
IS BLOWING IN THE WIND
THIS AIN'T(AREN'T) CAPTAIN KANGAROO.
HEY, HONEY, I GOT SOMETHING HERE FOR YOU.
HEY! GOD DAMN IT!
HEY,
YOU STUPID JERK!
I'M SINGING A SONG HERE.
POLLY, GET OUT HERE!
SHUT UP YOURSELF!
JUST SHUT UP!
FORREST! WHAT ARE YOU DOING HERE? WHAT ARE YOU DOING?
HEY!
AW!
WHAT ARE YOU DOING, FORREST?
LET ME DOWN!
OH!
OOH!
OOH!
HA HA HA!
YOU CAN'T KEEP DOING THIS, FORREST.
YOU CAN'T KEEP TRYING TO RESCUE ME.
THEY WAS TRYING TO GRAB YOU.
A LOT OF PEOPLE TRY TO GRAB ME.
JUST--YOU CAN'T KEEP DOING THIS ALL THE TIME.
I CAN'T HELP IT.
I LOVE YOU.
FORREST... YOU DON'T KNOW WHAT LOVE IS.
YOU REMEMBER THAT TIME WE PRAYED, FORREST?
WE PRAYED FOR GOD TO TURN ME INTO A BIRD SO I COULD FLY FAR AWAY?
YES, I DO.
YOU THINK I COULD FLY OFF THIS BRIDGE?
WHAT DO YOU MEAN,
JENNY?
NOTHING.
I GOT TO GET OUT OF HERE.
WAIT, JENNY.
FORREST, YOU STAY AWAY FROM ME, O.K.?
YOU STAY AWAY FROM ME, PLEASE.
CAN I HAVE A RIDE?
WHERE ARE YOU GOING?
I DON'T CARE.
GET IN THE TRUCK.
SO BYE-BYE, JENNY.
THEY SENDING ME TO VIETNAM.
IT'S THIS WHOLE OTHER COUNTRY.
JUST HANG ON A MINUTE.
LISTEN, YOU PROMISE ME SOMETHING, O.K.?
JUST IF YOU'RE EVER IN TROUBLE,
DON'T BE BRAVE.
YOU JUST RUN, O.K.?
JUST RUN AWAY.
O.K.
JENNY.
I'LL WRITE YOU ALL THE TIME. AND JUST LIKE THAT,
SHE WAS GONE.
YOU COME BACK SAFE TO ME.
DO YOU HEAR?
SOME FOLKS ARE BORN ?
MADE TO WAVE THE FLAG ?
OOH, THEY'RE RED, WHITE, AND BLUE ?
AND WHEN THE BAND PLAYS "HAIL TO THE CHIEF" ?
OOH, THEY'LL POINT THE CANNON AT YOU ?
IT AIN'T ME
IT AIN'T ME
I AIN'T NO SENATOR'S SON
IT AIN'T ME
NOW THEY TOLD US THAT VIETNAM WAS GOING TO BE VERY DIFFERENT FROM THE
UNITED STATES OF AMERICA. EXCEPT FOR ALL THE BEER CANS AND BARBECUES,
IT WAS.
HEY, I'LL BET THERE'S SHRIMP ALL IN THESE WATERS.
THEY TELL ME THESE VIETNAMS IS GOOD SHRIMP.
AFTER WE WIN THIS WAR AND WE TAKE OVER EVERYTHING,
WE CAN GET AMERICAN SHRIMPERS OUT HERE AND SHRIMP THESE WATERS.
JUST SHRIMP ALL THE TIME, MAN.
YOU MUST BE MY FNGs.
MORNING, SIR.
OH, GET YOUR HANDS DOWN.
DO NOT SALUTE ME.
THERE ARE GODDAMN SNIPERS ALL AROUND THIS AREA WHO'D LOVE TO GREASE AN
OFFICER.
I'M LIEUTENANT DAN TAYLOR.
WELCOME TO FORT PLATOON.
WHAT'S WRONG WITH YOUR LIP?
I WAS BORN WITH BIG GUMS, SIR.
WELL, YOU BETTER TUCK THAT IN.
GONNA GET THAT CAUGHT ON A TRIP WIRE.
WHERE ARE YOU BOYS FROM IN THE WORLD?
ALABAMA, SIR!
ALABAMA, SIR!
YOU TWINS?
NO. WE ARE NOT RELATIONS, SIR.
LOOK,
IT'S PRETTY BASIC HERE.
YOU STICK WITH ME AND LEARN FROM THE GUYS WHO'VE BEEN IN COUNTRY A WHILE,
YOU'LL BE ALL RIGHT.
THERE IS ONE ITEM OF G.I. GEAR THAT CAN BE THE DIFFERENCE BETWEEN LIFE AND
DEATH-- SOCKS.
CUSHIONED SOLE, O.D. GREEN.
TRY AND KEEP YOUR FEET DRY. WHEN WE'RE OUT HUMPIN',
CHANGE YOUR SOCKS WHENEVER WE STOP.
THE MEKONG WILL EAT A GRUNT'S FEET RIGHT OFF HIS LEGS.
SERGEANT SIMS.
GOD DAMN IT,
WHERE'S THAT SLING ROPE I SAID TO ORDER?
I PUT IN THE REQUISITIONS.
WELL, YOU CALL THOSE SONS OF BITCHES--  LIEUTENANT DAN  SURE KNEW HIS STUFF.
I FELT REAL LUCKY
HE WAS MY LIEUTENANT.
HE WAS FROM A LONG,
GREAT MILITARY TRADITION.
SOMEBODY IN HIS FAMILY HAD FOUGHT AND DIED IN EVERY... SINGLE... AMERICAN WAR.
GOD DAMN IT,
KICK SOME ASS.
GET ON IT!
 I GUESS YOU COULD SAY  HE HAD A LOT  TO LIVE UP TO.
SO, YOU BOYS
FROM ARKANSAS, HUH?
WELL...
I BEEN THROUGH THERE.
LITTLE ROCK'S A FINE TOWN.
NOW, SHAKE DOWN YOUR GEAR.
SEE THE PLATOON SERGEANT.
DRAW WHAT YOU NEED FOR THE FIELD.
IF YOU BOYS ARE HUNGRY, WE GOT STEAKS BURNING RIGHT OVER HERE.
TWO STANDING ORDERS IN THIS PLATOON--
1--TAKE CARE OF YOUR FEET,
2--TRY NOT TO DO
ANYTHING STUPID,
LIKE GETTING YOURSELF KILLED.
I SURE HOPE I DON'T LET HIM DOWN.
I GOT TO SEE  A LOT OF THE COUNTRYSIDE.
WE WOULD TAKE THESE REAL LONG WALKS.
THERE MUST BE SOME KIND OF WAY ?
OUT OF HERE ?
SAID THE JOKER TO THE THIEF ?
AND WE WERE ALWAYS LOOKIN' FOR THIS GUY NAMED CHARLIE.
THERE'S TOO MUCH CONFUSION ?
I CAN'T GET NO RELIEF
HOLD IT UP!
HOLD UP, BOYS!
IT WASN'T ALWAYS FUN.
LIEUTENANT DAN
WAS ALWAYS GETTING THESE FUNNY FEELINGS ABOUT A ROCK OR A TRAIL
OR THE ROAD,
SO HE'D TELL US TO GET DOWN, SHUT UP.
GET DOWN!
SHUT UP!
SO WE DID.
NOW I DON'T KNOW MUCH ABOUT ANYTHING,
BUT I THINK SOME OF AMERICA'S BEST YOUNG MEN SERVED IN THIS WAR.
THERE WAS DALLAS FROM PHOENIX... CLEVELAND--
HE WAS FROM DETROIT.
HEY, TEX.
HEY, TEX.
WHAT THE HELL'S GOING ON?
AND TEX WAS...
WELL, I DON'T REMEMBER WHERE TEX COME FROM...
AH, NOTHING.
FOURTH PLATOON,
ON YOUR FEET.
Y'ALL GOT 10 CLICKS TO GO TO THAT RIVER.
MOVE OUT.
1, 2!
HUP!
STEP IT UP!
LOOK ALIVE OUT THERE.
THE GOOD THING ABOUT VIETNAM  IS THERE WAS ALWAYS  SOMEPLACE TO GO.
FIRE IN THE HOLE!
GUMP,
CHECK OUT THAT HOLE.
AND THERE WAS ALWAYS SOMETHING TO DO.
MOUNT 'EM(THEM) UP!
SPREAD OUT!
COVER HIS BACK!
ONE DAY IT STARTED RAINING,
AND IT DIDN'T QUIT FOR FOUR MONTHS.
WE'VE BEEN THROUGH EVERY KIND OF RAIN THERE IS--LITTLE BITTY STINGING RAIN
AND BIG OLD FAT RAIN,
RAIN THAT FLEW IN SIDEWAYS, AND SOMETIMES RAIN EVEN SEEMED TO COME STRAIGHT
UP FROM UNDERNEATH.
SHOOT, IT EVEN RAINED AT NIGHT.
HEY, FORREST.
HEY, BUBBA.
I'M GOING TO LEAN UP AGAINST YOU.
YOU LEAN UP AGAINST ME.
THIS WAY WE DON'T HAVE TO SLEEP WITH OUR HEADS IN THE MUD.
YOU KNOW WHY WE'RE A GOOD PARTNERSHIP, FORREST?
'CAUSE WE BE WATCHING OUT FOR ONE ANOTHER,
LIKE BROTHERS AND STUFF.
HEY, FORREST,
SOMETHING I (HAVE) BEEN THINKING ABOUT.
I GOT A VERY IMPORTANT QUESTION TO ASK YOU.
HOW WOULD YOU LIKE TO GO INTO THE SHRIMPING BUSINESS WITH ME?
O.K.
MAN,
I TELL YOU WHAT.
I GOT IT ALL FIGURED OUT, TOO.
SO MANY POUNDS OF SHRIMP WILL PAY OFF THE BOAT.
SO MANY POUNDS FOR GAS.
WE'LL LIVE RIGHT ON THE BOAT.
WE AIN'T GOT TO PAY NO RENT.
WE CAN JUST WORK IT TOGETHER,
SPLIT
EVERYTHING RIGHT DOWN THE MIDDLE.
MAN, I'M TELLING YOU, 50-50.
HEY, FORREST,
ALL THE SHRIMP YOU CAN EAT.
THAT'S A FINE IDEA.
BUBBA DID HAVE A FINE IDEA.
I EVEN WROTE JENNY AND TOLD HER ALL ABOUT IT.
I SENT HER LETTERS-- NOT EVERY DAY,
BUT ALMOST.
I TOLD HER WHAT I WAS DOING AND ASKED HER WHAT SHE WAS DOING AND TOLD HER
HOW I THOUGHT ABOUT HER ALWAYS.  AND HOW I WAS LOOKING FORWARD
TO GETTING A LETTER FROM HER JUST AS SOON AS SHE HAD THE TIME.
I'D ALWAYS LET HER KNOW THAT I WAS O.K.
THEN I'D SIGN EACH LETTER "LOVE, FORREST GUMP."
THERE'S SOMETHIN' HAPPENIN' HERE ?
THIS ONE DAY, WE WAS OUT WALKING LIKE ALWAYS, AND THEN, JUST LIKE THAT,
( 월남 전쟁터에서 )
SOMEBODY TURNED OFF THE RAIN, AND THE SUN COME OUT.
I GOT TO BEWARE  AMBUSH!
TAKE COVER!
GET THAT PIG UP HERE,
GOD DAMN IT!
WHAT?
STRONG-ARM, STRONG-ARM!
STRONG-ARM, THIS IS LEG LIMA 6! OVER!
ROGER, STRONG-ARM!
BE ADVISED
WE HAVE INCOMING FROM THE TREELINE AT POINT BLUE PLUS TWO!
A.K.s AND ROCKETS!
WE'RE GETTING IT
HARD!
MISFIRE!
MISFIRE!
GOD DAMN IT!
GET THAT PIG UNFUCKED AND ON THE TREELINE!
THEY GOT US, AND IT HURT.
WE'RE GOING TO MOVE BACK TO THE BLUE LINE.
PULL BACK! PULL BACK!
FORREST!
RUN, FORREST!
PULL BACK!
RUN! RUN, MAN!
RUN!
PULL BACK, GUMP!
RUN, GOD DAMN IT!
RUN!
I RAN SO FAR SO FAST THAT PRETTY SOON I WAS ALL BY MYSELF,
WHICH WAS A BAD THING.
BUBBA.
BUBBA WAS MY BEST GOOD FRIEND.
I HAD TO MAKE SURE HE WAS O.K.
WHERE THE HELL ARE YOU?
BUBBA!
AND ON MY WAY BACK TO FIND BUBBA,
WELL, THERE WAS THIS BOY LAYING ON THE GROUND.
TEX.
O.K.
I COULDN'T LET HIM LAY THERE ALL ALONE,
SCARED THE WAY HE WAS,
SO I GRABBED HIM UP AND RUN HIM OUT OF THERE.
EVERY TIME I WENT BACK LOOKING FOR BUBBA,
SOMEBODY ELSE WAS SAYING,
"HELP ME, FORREST, HELP ME!"
O.K. HERE. HERE.
NO SWEAT, MAN.
LAY BACK. YOU'LL BE O.K.
I STARTED TO GET SCARED THAT I MIGHT NEVER FIND BUBBA.
I KNOW MY POSITION IS DANGER CLOSE!
WE GOT CHARLIE ALL OVER THIS AREA.
I GOT TO HAVE THOSE FAST MOVERS IN HERE NOW. OVER.
LIEUTENANT DAN,
COLEMAN'S DEAD!
I KNOW HE'S DEAD!
MY WHOLE GODDAMN PLATOON IS WIPED OUT!
GOD DAMN IT!
WHAT ARE YOU DOING?
YOU LEAVE ME HERE!
GET AWAY.
JUST LEAVE ME HERE!
GET OUT!
AAH! GOD, I SAID LEAVE ME HERE, GOD DAMN IT!
LEG LIMA,
THIS IS STRONG-ARM.
BE ADVISED YOUR FAST MOVERS ARE INBOUND. OVER.
THEN IT FELT LIKE SOMETHING JUST JUMPED UP AND BIT ME.
AAH! SOMETHING BIT ME!
AAH!
AAH!
YOU SON OF A BITCH!
AAH!
I CAN'T LEAVE THE PLATOON.
I TOLD YOU TO LEAVE ME THERE, GUMP.
FORGET ABOUT ME.
GET YOURSELF OUT!
DID YOU HEAR WHAT I SAID?
GUMP, DAMN IT,
PUT ME DOWN.
GET YOUR ASS OUT OF HERE.
I DIDN'T ASK YOU TO PULL ME OUT OF THERE, GOD DAMN YOU!
WHERE THE HELL DO YOU THINK
YOU'RE GOING? TO GET BUBBA.
I GOT AN AIR STRIKE INBOUND RIGHT NOW.
THEY'RE GOING TO NAPE THE WHOLE AREA.
STAY HERE!
THAT'S AN ORDER.
I GOTTA FIND BUBBA!
FORREST.
BUBBA.
I'M O.K., FORREST.
I'M O.K.
O-OH, BUBBA, NO.
I'LL BE ALL RIGHT.

[VOICES SPEAKING IN VIETNAMESE]
COME ON.
COME ON. COME ON.
UGH. I'M O.K., FORREST.
[AIRPLANES APPROACH]
I'M O.K. I'M FINE.

[ LIEUTENANT DAN ]
TOP SMOKE.
GET IT UP THERE.
IF I'D HAVE KNOWN, THIS WAS GOING TO BE THE LAST TIME ME AND BUBBA WAS GONNA
TALK,
I'D OF THOUGHT OF SOMETHING BETTER TO SAY.
HEY, BUBBA.
HEY, FORREST.
FORREST... WHY DID THIS HAPPEN?
YOU GOT SHOT.
THEN BUBBA SAID SOMETHING I WON'T EVER FORGET.
I WANT TO GO HOME.
BUBBA WAS MY BEST GOOD FRIEND. AND EVEN I KNOW THAT AIN'T SOMETHING YOU CAN
FIND JUST AROUND THE CORNER.
BUBBA WAS GOING TO BE A SHRIMPING BOAT CAPTAIN, BUT INSTEAD, HE DIED RIGHT
THERE BY THAT RIVER IN VIETNAM.
THAT'S ALL I HAVE TO SAY ABOUT THAT.
IT WAS A BULLET, WASN'T IT?
A BULLET?
THAT JUMPED UP AND BIT YOU.
OH. YES, SIR.
BIT ME DIRECTLY IN THE BUT-TOCKS.
THEY SAID IT WAS A MILLION DOLLAR WOUND, BUT...
THE ARMY MUST KEEP THAT MONEY,
'CAUSE I STILL AIN'T SEEN A NICKEL OF THAT MILLION DOLLARS.
THE ONLY  GOOD THING ABOUT BEING WOUNDED IN THE BUT-TOCKS IS THE ICE CREAM.
THEY GAVE ME ALL THE ICE CREAM I COULD EAT.
AND GUESS WHAT?
A GOOD FRIEND OF MINE WAS IN THE BED RIGHT NEXT DOOR.

( 병원에 병문안 감 )
LIEUTENANT DAN,
I GOT YOU SOME ICE CREAM.
LIEUTENANT DAN,
ICE CREAM!
IT'S TIME FOR YOUR BATH, LIEUTENANT.
HARPER!

[MAN]
COOPER.
LARSON.
WEBSTER.
GUMP.
GUMP!
I'M FORREST GUMP.
KYLE.
NICHOLS.
McMILL.
JOHNSON.
SURPRISE, SURPRISE,
SURPRISE!
SURPRISE, SURPRISE,
SURPRISE!
GUMP, HOW CAN YOU WATCH THAT STUPID SHIT?
TURN IT OFF.
YOU ARE TUNED TO THE AMERICAN FORCES VIETNAM NETWORK.
THIS IS CHANNEL 6,
SAIGON.
GOOD CATCH, GUMP.
YOU KNOW HOW TO PLAY THIS?
COME ON.
LET ME SHOW YOU.
NOW, THE SECRET TO THIS GAME IS NO MATTER WHAT HAPPENS,
NEVER, EVER...
TAKE YOUR EYE OFF THE BALL.
ALL RIGHT.
FOR SOME REASON,
PING-PONG CAME VERY NATURAL TO ME.
SEE?
ANY IDIOT CAN PLAY.
SO I STARTED PLAYING IT ALL THE TIME.
I PLAYED PING-PONG EVEN WHEN I DIDN'T HAVE ANYONE TO PLAY PING-PONG WITH.
THE HOSPITAL'S PEOPLE SAID IT MADE ME LOOK LIKE A DUCK IN WATER--
WHATEVER THAT MEANS. EVEN LIEUTENANT DAN WOULD COME AND WATCH ME PLAY.
I PLAYED PING-PONG SO MUCH,
I EVEN PLAYED IT IN MY SLEEP.
NOW...
YOU LISTEN TO ME.
WE ALL HAVE A DESTINY.
NOTHING JUST HAPPENS.
IT'S ALL PART OF A PLAN!
I SHOULD HAVE DIED OUT THERE WITH MY MEN,
BUT NOW...I'M NOTHING BUT A GODDAMN CRIPPLE,
A LEGLESS FREAK!
LOOK. LOOK!
LOOK AT ME!
YOU SEE THAT?
DO YOU KNOW WHAT IT'S LIKE NOT TO BE ABLE TO USE YOUR LEGS?
Y-Y-YES, SIR, I DO.
DID YOU HEAR WHAT I SAID?
YOU CHEATED ME!
I HAD A DESTINY.
I WAS SUPPOSED TO DIE IN THE FIELD WITH HONOR!
THAT WAS MY DESTINY, AND YOU... CHEATED ME OUT OF IT!
YOU UNDERSTAND WHAT I'M SAYING, GUMP?
THIS WASN'T SUPPOSED TO HAPPEN... NOT TO ME.
I HAD A DESTINY.
I WAS... LIEUTENANT... DAN TAYLOR.
Y-YOU STILL LIEUTENANT DAN.
LOOK AT ME.
WHAT AM I GOING TO DO NOW?
WHAT AM I GOING TO DO NOW?
PFC GUMP?
YES, SIR!
AS YOU WERE.
SON... YOU BEEN AWARDED THE MEDAL OF HONOR.
GUESS WHAT,
LIEUTENANT DAN?
THEY WANT TO GIVE ME A MED-- MA'AM.
WHAT DID THEY DO WITH LIEUTENANT DAN?
THEY SENT HIM HOME.
TWO WEEKS LATER,
I LEFT VIETNAM.
THE CEREMONY  WAS KICKED OFF  WITH A CANDID SPEECH  BY THE PRESIDENT
REGARDING THE NEED FOR FURTHER ESCALATION OF THE WAR IN VIETNAM.
PRESIDENT JOHNSON
AWARDED FOUR MEDALS OF HONOR TO MEN FROM...  AMERICA OWES YOU A DEBT OF
GRATITUDE, SON.
I UNDERSTAND YOU WERE WOUNDED.
WHERE WERE YOU HIT?
IN THE BUT-TOCKS, SIR.
WELL, THAT MUST BE A SIGHT.
I'D KIND A LIKE TO SEE THAT. AND HERE'S TO YOU, MRS. ROBINSON ?
JESUS LOVES YOU MORE THAN YOU WILL KNOW ?
WHOA, WHOA, WHOA ?
GOD BLESS YOU, PLEASE,
MRS. ROBINSON
GOD DAMN, SON!
AFTER THAT, MAMA WENT TO THE HOTEL TO LAY DOWN,
SO I WENT OUT FOR A WALK TO SEE OUR NATION'S CAPITAL.
HILARY!
I GOT THE VETS.
WHAT DO YOU WANT TO DO WITH THEM?
IT'S A GOOD THING
MAMA WAS RESTING, 'CAUSE THE STREETS WAS AWFUL CROWDED WITH PEOPLE
LOOKIN' AT ALL THE STATUES AND MONUMENTS,
AND SOME OF THEM PEOPLE WERE LOUD AND PUSHY.
O.K., FOLLOW ME!
EVERYWHERE I WENT,
I HAD TO STAND IN LINE.
COME ON.
GO!
HEY, YOU'RE A GOOD MAN FOR DOING THIS.
GOOD.
O.K.
THERE WAS THIS MAN GIVING A LITTLE TALK. AND FOR SOME REASON,
HE WAS WEARING AN AMERICAN FLAG FOR A SHIRT.
AND HE LIKED TO SAY THE "F" WORD...A LOT.
"F" THIS AND "F" THAT AND EVERY TIME HE SAID THE "F" WORD,
PEOPLE, FOR SOME REASON,
WELL, THEY CHEERED.

( 민중 집회에서 )
[FEEDBACK)
YEAH!
YEAH!
COME ON, MAN.
COME UP HERE, MAN.
COME ON.
COME ON.
YEAH, YOU!
COME ON.
MOVE, MOVE!
GO ON.
LET'S GET UP THERE.
TELL US A LITTLE BIT ABOUT THE WAR, MAN.
THE WAR IN VIETNAM?
THE WAR IN VIET- FUCKING-NAM!
WELL...
THERE WAS ONLY ONE THING I COULD SAY ABOUT THE WAR IN VIETNAM.
THERE'S ONLY ONE THING I CAN SAY ABOUT... THE WAR IN VIETNAM.
IN VIETNAM...

[FEEDBACK]
[SILENCE]
WHAT THE HELL ARE YOU DO--
I'LL BEAT YOUR HEAD IN,
YOU GOD DAMN OINKER!
JESUS CHRIST!
WHAT DID THEY DO WITH THIS?
CAN'T HEAR YOU!
CAN'T HEAR ANYTHING!
THIS--THIS ONE!
GIVE ME THAT!
SPEAK UP!
THAT'S IT.
AND THAT'S
ALL I HAVE TO SAY
ABOUT THAT.
THAT'S SO RIGHT ON,
MAN.
YOU SAID IT ALL.
WHAT'S YOUR NAME, MAN?
MY NAME IS FORREST.
( 많은 민중들 속에서 제니는 검프를 찾고 그들은 물 속에서 만나다. )
FORREST GUMP.
FORREST GUMP.
GUMP!GUMP!
GUMP!
FORREST!
FORREST!
JENNY!
FORREST!
HEY!
IT WAS THE HAPPIEST MOMENT OF MY LIFE.
JENNY AND ME WERE JUST LIKE PEAS AND CARROTS AGAIN.
SHE SHOWED ME AROUND AND EVEN INTRODUCED ME TO SOME OF HER NEW FRIENDS.
SHUT THAT BLIND,
MAN!
AND GET YOUR WHITE ASS AWAY FROM THAT WINDOW.
DON'T YOU KNOW WE IN A WAR HERE?
HE'S COOL.
HE'S ONE OF US.
LET ME TELL YOU ABOUT US.
OUR PURPOSE HERE IS TO PROTECT OUR BLACK LEADERS FROM THE RACIAL ONSLAUGHT OF
THE PIG WHO WISHES TO BRUTALIZE OUR BLACK LEADERS,
RAPE OUR WOMEN, AND DESTROY OUR BLACK COMMUNITIES.
WHO'S THE BABY KILLER?
THIS IS MY GOOD FRIEND I TOLD YOU ABOUT.
THIS IS FORREST GUMP.
FORREST, THIS IS WESLEY.
WESLEY AND I LIVED TOGETHER IN BERKELEY,
AND HE'S THE PRESIDENT OF THE BERKELEY CHAPTER OF SDS.
WE ARE HERE TO OFFER PROTECTION AND HELP FOR ALL THOSE WHO NEED OUR HELP,
BECAUSE WE,
THE BLACK PANTHERS ARE AGAINST THE WAR IN VIETNAM.
WE ARE AGAINST ANY WAR WHERE BLACK SOLDIERS ARE SENT TO THE FRONT LINE
TO DIE FOR A COUNTRY THAT HATES THEM.
WE ARE AGAINST ANY WAR
WHERE BLACK SOLDIERS GO TO FIGHT AND COME TO BE BRUTALIZED AND KILLED IN
THEIR OWN COMMUNITIES.
WE ARE AGAINST THESE RACIST AND IMPERIAL ACTS...
AND I GAVE HER THE GUN ?
I SHOT HER
FORREST!
STOP IT!
STOP IT!
I SHOULDN'T HAVE ROUGHT YOU HERE.
I SHOULD HAVE KNOWN IT WAS GOING TO BE SOME BULLSHIT HASSLE!
HE SHOULD NOT BE HITTING YOU,
JENNY.
COME ON, FORREST.
SORRY I HAD A FIGHT IN THE MIDDLE OF YOUR BLACK PANTHER PARTY.
HE DOESN'T MEAN IT WHEN HE DOES THINGS LIKE THIS.
I WOULD NEVER HURT YOU, JENNY.
I KNOW YOU WOULDN'T, FORREST.
I WANTED TO BE YOUR BOYFRIEND.
THAT UNIFORM IS A TRIP, FORREST.
YOU LOOK HANDSOME IN IT.
YOU DO.
YOU KNOW WHAT?
WHAT?
I'M GLAD WE WERE HERE TOGETHER IN OUR NATION'S CAPITAL.
ME, TOO, FORREST.
WE WALKED AROUND
ALL NIGHT, JENNY AND ME,
JUST TALKIN'.
SHE TOLD ME ABOUT ALL THE TRAVELING SHE'D DONE AND HOW SHE DISCOVERED
WAYS TO EXPAND HER MIND AND LEARN HOW TO LIVE IN HARMONY...
WHICH MUST BE OUT WEST SOMEWHERE,
'CAUSE SHE MADE IT ALL THE WAY TO CALIFORNIA.
LOVE ONE ANOTHER
RIGHT NOW
HEY.
ANYBODY WANT TO GO TO SAN FRANCISCO?
I'LL GO.
FAR OUT!
IT WAS A VERY  SPECIAL NIGHT  FOR THE TWO OF US.
I DIDN'T WANT IT TO END.
WISH YOU WOULDN'T GO,
JENNY.
I HAVE TO, FORREST.
JENNY?
THINGS GOT A LITTLE OUT OF HAND.
IT'S JUST THIS WAR AND THAT LYING SON OF A BITCH JOHNSON AND--
I WOULD NEVER HURT YOU.
YOU KNOW THAT.
KNOW WHAT I THINK?
I THINK...
YOU SHOULD GO HOME TO GREENBOW,
ALABAMA!
FORREST...
WE HAVE VERY DIFFERENT LIVES,
YOU KNOW.
I WANT YOU... TO HAVE THIS.
FORREST, I CAN'T KEEP THIS.
I GOT IT...
JUST BY DOING WHAT YOU TOLD ME TO DO.
WHY ARE YOU SO GOOD TO ME?
YOU'RE MY GIRL.
I'LL ALWAYS BE YOUR GIRL.
TO EVERYTHING,
TURN, TURN, TURN ?
THERE IS A SEASON,
TURN, TURN, TURN ?
AND A TIME TO EVERY PURPOSE ?
UNDER HE EVEN   AND JUST LIKE THAT,
SHE WAS GONE  OUT OF MY LIFE AGAIN.
THAT'S ONE SMALL  STEP FOR MAN...  ONE GIANT LEAP  FOR MANKIND.
I THOUGHT I WAS GOING BACK TO VIETNAM,
BUT INSTEAD THEY DECIDED HE BEST WAY FOR ME TO FIGHT THE COMMUNISTS
WAS TO PLAY PING-PONG,
SO I WAS IN THE SPECIAL SERVICES,
TRAVELING AROUND THE COUNTRY,
CHEERING UP WOUNDED VETERANS AND SHOWING 'EM HOW TO PLAY PING-PONG.
I WAS SO GOOD THAT SOME YEARS LATER,
THE ARMY DECIDED I SHOULD BE ON THE ALL-AMERICAN PING-PONG TEAM.
WE WERE THE FIRST AMERICANS TO VISIT THE LAND OF CHINA IN A MILLION YEARS OR
SOMETHING.
SOMEBODY SAID WORLD PEACE WAS IN OUR HANDS,
BUT ALL I DID WAS PLAY PING-PONG.
WHEN I GOT HOME,
I WAS A NATIONAL CELEBRITY,
FAMOUSER EVEN THAN CAPTAIN KANGAROO.
HERE HE IS,
FORREST GUMP.
RIGHT HERE.
FORREST GUMP,
JOHN LENNON.
WELCOME HOME.
CAN YOU  TELL US, UM,
WHAT WAS CHINA  LIKE?
IN THE LAND OF CHINA...  PEOPLE HARDLY GOT  NOTHIN' AT ALL.
NO POSSESSIONS?
AND IN CHINA,
THEY NEVER GO TO CHURCH.
NO RELIGION, TOO?
OH.
HARD TO IMAGINE.
WELL, IT'S EASY IF YOU TRY, DICK.
SOME YEARS LATER,
THAT NICE YOUNG MAN FROM ENGLAND WAS ON HIS WAY HOME TO SEE HIS LITTLE BOY
AND WAS SIGNING SOME AUTOGRAPHS.
FOR NO PARTICULAR REASON AT ALL,
SOMEBODY SHOT HIM.
THEY GAVE YOU...
THE CONGRESSIONAL MEDAL OF HONOR.
NOW, THAT'S LIEUTENANT DAN.
LIEUTENANT DAN!
THEY GAVE YOU...
THE CONGRESSIONAL MEDAL OF HONOR.
YES, SIR.
THEY SURELY DID.
THEY GAVE YOU,
AN IMBECILE,
A MORON WHO GOES ON TELEVISION AND MAKES A FOOL OUT OF HIMSELF
IN FRONT OF THE WHOLE DAMN COUNTRY,
THE CONGRESSIONAL MEDAL OF HONOR.
YES, SIR.
WELL...THAT--
THAT'S JUST PERFECT!
YEAH, WELL,
I JUST GOT ONE THING TO SAY TO THAT-- GODDAMN BLESS AMERICA.

( 제대이후 우연히 검프와 장교가 만난다. )
HEY, HEY!
WHOA...
OH, GOD, WHOA!
LIEUTENANT DAN!
LIEUTENANT DAN SAID HE WAS LIVING IN A HOTEL
AND BECAUSE HE DIDN'T HAVE NO LEGS,
HE SPENT MOST OF HIS TIME EXERCISING HIS ARMS.
MAKE A RIGHT.
TAKE A RIGHT!
HEY!
AH, AH!
WHAT DO YOU DO HERE IN NEW YORK,
LIEUTENANT DAN?
I'M LIVING OFF THE GOVERNMENT TIT.

[HONK]
HEY, HEY, HEY,
ARE YOU BLIND?
I'M WALKING HERE!
AH, GET OUT!
COME ON.
GO, GO, GO!

[SINGING SILENT NIGHT]
I STAYED WITH LIEUTENANT DAN AND CELEBRATED THE HOLIDAYS.
YOU HAVE A GREAT YEAR,
AND HURRY HOME.
GOD BLESS YOU.
HAVE YOU FOUND JESUS YET, GUMP?
I DIDN'T KNOW I WAS SUPPOSED TO BE LOOKING FOR HIM, SIR.
THAT'S ALL THESE CRIPPLES DOWN AT THE V.A.--
THAT'S ALL THEY EVER TALK ABOUT.
JESUS THIS AND JESUS THAT. HA.
HAVE I...FOUND JESUS?
THEY EVEN HAD A PRIEST COME AND TALK TO ME.
HE SAID GOD IS LISTENING,
BUT I HAVE T
HELP MYSELF.
NOW, IF I ACCEPT JESUS INTO MY HEART,
I'LL GET TO WALK BESIDE HIM IN THE KINGDOM OF HEAVEN.
DID YOU HEAR WHAT I SAID?
WALK...
BESIDE HIM IN THE KINGDOM OF HEAVEN.
WELL...KISS MY CRIPPLED ASS.
GOD IS LISTENING?
WHAT A CROCK OF SHIT.
I'M GOING TO HEAVEN, LIEUTENANT DAN.
OH?
WELL...
BEFORE YOU GO...
WHY DON'T YOU GET YOUR ASS DOWN TO THE CORNER AND GET US MORE RIPPLE?
YES, SIR.
WE'RE AT APPROXIMATELY 45th STREET IN NEW YORK CITY AT ONE ASTOR PLAZA.
THIS IS THE SITE OF THE OLD...
WHAT THE HELL IS IN BAYOU LA BATRE?
SHRIMPING BOATS.
SHRIMPING BOATS?
WHO GIVES A SHIT ABOUT SHRIMPING BOATS?
I GOT TO BUY ME ONE SOON AS I HAVE SOME MONEY.
I PROMISED BUBBA IN VIETNAM THAT AS SOON AS THE WAR WAS OVER,
WE'D BE PARTNERS.
HE'D BE THE CAPTAIN AND I'D BE HIS FIRST MATE.
BUT NOW THAT HE'S DEAD,
I GOT TO BE THE CAPTAIN.
A SHRIMP BOAT CAPTAIN.
YES, SIR. A PROMISE IS A PROMISE,
LIEUTENANT DAN.
NOW HEAR THIS!
PRIVATE GUMP HERE IS GONNA BE A SHRIMP BOAT CAPTAIN.
WELL, I TELL YOU
WHAT, GILLIGAN.
THE DAY THAT YOU ARE A SHRIMP BOAT CAPTAIN,
I WILL COME AND BE YOUR FIRST MATE.
HA HA HA!
IF YOU'RE EVER A SHRIMP BOAT CAPTAIN,
THAT'S THE DAY I'M AN ASTRONAUT!
DANNY, WHAT ARE YOU COMPLAINING ABOUT?
DANNY, HOW YOU DOING,
HUH?
YOU STILL HAVE WHEELS.
WHO'S YOUR FRIEND?
MY NAME IS FORREST.
FORREST GUMP.
THIS IS CUNNING CARLA AND LONG-LIMBS LENORE.
SO WHERE YOU BEEN, BABYCAKES, HUH?
HAVEN'T SEEN YOU AROUND LATELY.
YOU SHOULD HAVE BEEN HERE FOR CHRISTMAS, 'CAUSE TOMMY BOUGHT
A FREE ROUND AND GAVE EVERYBODY A TURKEY SANDWICH.
WELL, WELL,
I HAD, UH... COMPANY.
HEY! HEY, WE WAS JUST THERE!
THAT'S LIKE TIMES SQUARE.
DON'T YOU JUST LOVE NEW YEAR'S?
YOU CAN START ALL OVER.
EVERYBODY GETS A SECOND CHANCE.
IT'S FUNNY...
BUT IN THE MIDDLE OF ALL THAT FUN,
I BEGAN TO THINK ABOUT JENNY,
WONDERING HOW SHE WAS SPENDING HER NEW YEAR'S NIGHT OUT IN CALIFORNIA.
DON'T YOU LOVE HER WAYS? ?
TELL ME WHAT YOU SAY ?
DON'T YOU LOVE HER MADLY?
WANT TO MEET HER DADDY?
DON'T YOU LOVE HER FACE?
DON'T YOU LOVE HER
AS SHE'S WALKIN' OUT THE DOOR?
 9...8...
 7...6...
 5...4...
 3...2...
 1!

[ CROWD )
HAPPY NEW YEAR!
[TOOT]
SHOULD AULD ACQUAINTANCE BE FORGOT AND NEVER BROUGHT TO MIND ?
HAPPY NEW YEAR,
LIEUTENANT DAN!
SHOULD AULD ACQUAINTANCE BE FORGOT IN DAYS OF AULD LANG SYNE
TOGETHER WE STAND ?
DIVIDED WE FALL ?
COME ON NOW,
PEOPLE, LET'S GET ON THE BALL AND WORK TOGETHER
COME ON, COME ON
LET'S WORK TOGETHER
OH! WHAT ARE YOU,
STUPID OR SOMETHING?
WHAT'S YOUR PROBLEM?
WHAT'S HIS PROBLEM?
DID YOU LOSE YOUR PACKET IN THE WAR OR SOMETHING?
IS YOUR FRIEND STUPID OR SOMETHING?
WHAT DID YOU SAY?
I SAID IS YOUR FRIEND
STUPID OR SOMETHING?
DON'T CALL HIM STUPID!
HEY, DON'T PUSH HER!
YOU SHUT UP!
DON'T YOU EVER CALL HIM STUPID!
COME ON, BABY,
WHY YOU BEING SO UPSET, HUH?
GET YOUR GODDAMNED CLOTHES AND GET THE HELL OUT OF HERE!
YOU SHOULD BE  IN A SIDESHOW.
YOU'RE SO PATHETIC!
GET OUT OF HERE!
YOU BIG GUY!
LOSER. YOU FREAK!
OH, NO. NO.
I'M SORRY I RUINED YOUR NEW YEAR'S EVE PARTY, LIEUTENANT DAN.
SHE TASTES LIKE CIGARETTES.
I GUESS LIEUTENANT DAN FIGURED THERE'S SOME THINGS YOU JUST CAN'T CHANGE.
HE DIDN'T WANT TO BE CALLED CRIPPLED JUST LIKE I DIDN'T WANT TO BE CALLED
STUPID.
HAPPY NEW YEAR,
GUMP.
THE U.S. PINPONG TEAM MET WITH PRESIDENT NIXON TODAY...
WOULDN'T YOU KNOW IT?
A FEW MONTHS LATER,
THEY INVITED ME AND THE PING-PONG TEAM TO VISIT THE WHITE HOUSE.
SO I WENT...
AGAIN.
AND I MET THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES AGAIN.
ONLY THIS TIME,
THEY DIDN'T GET US ROOMS IN A REAL NCY HOTEL.
ARE YOU ENJOYING  YOUR  IN OUR NATION'S  CAPITAL, YOU MAN?
WHERARE YOU AYING?
IT'S CALLED  THE HOTEL EBBOTT.
CER HOTEL.
IT'S BRAND-NEW.
VERY MODERN.
I'LL HAVE MY PEOPLE  TAKE CARE OF IT.
SECURITY.
YEAH. SIR...
YOU MIGHT WANT TO SEND A MAINTENANCE MAN OVER TO THAT OFFICE ACROSS THE
WAY.
IGHTS, THEY'RE KEEPING ME AWAKE.
O.K., SIR.
I'LL CHECK IT OUT.
THANK YOU. GOOD NIGHT.
THEREFORE...
I SHALL RESIGN THE PRESIDENCY EFFECTIVE AT NOON TOMORROW.
VICE PRESIDENT FORD WILL BE SWORN IN AS PRESIDENT AT THAT HOUR IN THIS OFFICE.
FORREST GUMP.
YES, SIR!
AS YOU WERE.
I HAVE YOUR DISCHARGE PAPERS.
SERVICE IS UP, SON.
DOES THIS MEAN I CAN'T PLAY PING-PONG NO MORE FOR THE ARMY, IT DOES.
 AND JUST LIKE THAT,
 MY SERVICE IN THE UNITED  STATES ARMY WAS OVER.
 SO I WENT HOME.

( 제대후 집으로 돌아 옴 )
I'M HOME, MAMA.
I KNOW. I KNOW.
LOUISE, HE'S HERE.
NOW, WHEN I GOT HOME,  I HAD NO IDEA,
BUT MAMA HAD ALL SORTS OF VISITORS.
WE'VE HAD ALL SORTS OF VISITORS.
EVERYBODY WANTS YOU TO USE THEIR PING-PONG STUFF.
ONE MAN EVEN LEFT A CHECK FOR $25,000
IF YOU'D BE AGREEABLE TO SAYING YOU LIKE USING THEIR PADDLE.
I ONLY LIKE USING MY OWN PADDLE.
HI, MISS LOUISE.
HEY, FORREST.
I KNOW THAT,
BUT IT'S $25,000,
FORREST.
I THOUGHT MAYBE YOU COULD HOLD IT FOR A WHILE,
SEE IF IT GROWS ON YOU.
THAT MAMA,
SHE SURE WAS RIGHT.
IT'S FUN TO HAVE THINGS WORK OUT.
I DIDN'T STAY HOME  FOR LONG  BECAUSE I'D MADE A PROMISE  TO BUBBA,
AND I ALWAYS TRY TO KEEP MY PROMISE,
SO I WENT ON DOWN  TO BAYOU LA BATRE  TO MEET BUBBA'S FAMILY.
ARE YOU CRAZY OR JUST PLAIN STUPID?
STUPID IS AS STUPID DOES,
MRS. BLUE.
I GUESS.
AND, OF COURSE,
I PAID MY RESPECT TO BUBBA HIMSELF.
HEY, BUBBA.
IT'S ME, FORREST GUMP.
I REMEMBER EVERYTHING YOU SAID, AND I GOT IT FIGURED OUT.
I'M TAKING $24,562.47 THAT I GOT,
THAT'S LEFT AFTER A NEW HAIRCUT AND A NEW SUIT, NCY DINNER,
AND I BOUGHT A BUS TICKET,
THEN THREE DR. PEPPERS.
TELL ME SOMETHING.
ARE YOU STUPID OR SOMETHING?
STUPID IS AS STUPID DOESSIR.
THAT WHAT'S LEFT AFTER ME SAYING HINA ON THE ALL-AMERICA PING-PONG TEAM,
"I JUST LOVED PLAYING PING-PONG WITH MY FLEX-O-LITE PING-PONG PADDLE,"
EVERYBODY KNOWS ISN'T TRUE, BUT MAMA SAID IT WAS JUST A LITTLE WHITE LIE,
SO IT WASN'T HURTING NOBODY.
SO ANYWAY,
I'M PUTTING ALL THAT ON GAS, ROPES,
AND NEW NETS AND A BRAND-NEW SHRIMPING BOAT.
NOW BUBBA TOLD ME EVERYTHING HE KNEW ABOUT SHRIMPING,
BUT YOU KNOW WHAT I FOUND OUT?
SHRIMPING IS TOUGH.
I ONLY CAUGHT FIVE.
A COUPLE MORE,
YOU CAN HAVE YOURSELF A COCKTAIL.
HEY,
YOU EVER THINK ABOUT NAMING THIS OLD BOAT?
IT'S BAD LUCK TO HAVE A BOAT WITHOUT A NAME.
I'D NEVER NAMED A BOAT BEFORE,
BUT THERE WAS ONLY ONE I COULD THINK OF,
THE MOST BEAUTIFUL NAME IN THE WIDE WORLD.
DO A LITTLE DANCE ?
MAKE A LITTLE LOVE ?
GET DOWN TONIGHT ?
GET DOWN TONIGHT ?
DO A LITTLE DANCE ?
MAKE A LITTLE LOVE ?
GET DOWN TONIGHT ?
WHOO ?
GET DOWN TONIGHT... NOW, I HADN'T HEARD FROM JENNY IN A LONG WHILE,
BUT I THOUGHT ABOUT HER A LOT.
I HOPED WHATEVER SHE WAS DOING
MADE HER HAPPY.
OH, AND THE BIRD YOU CANNOT CHANGE ?
AND THIS BIRD YOU CANNOT CHANGE ?
LORD KNOWS
I CAN'T CHANGE ?
LORD, HELP ME,
I CAN'T CHANGE
I THOUGHT OUT JENNY ALL THE TIME.
HEY!
LIEUTENANT DAN,
WHAT ARE YOU DOING HERE?
WELL, THOUGHT I'D TRY OUT MY SEA LEGS.
WELL,
YOU AIN'T GOT NO LEGS,
LIEUTENANT DAN.
YES, I KNOW THAT.
YOU WROTE ME A LETTER,
YOU IDIOT.
WELL, WELL.
CAPTAIN FORREST GUMP.
I HAD TO SEE THIS FOR MYSELF... AND... I TOLD YOU IF YOU WERE EVER
A SHRIMP BOAT CAPTAIN, THAT I'D BE YOUR FIRST MATE.
WELL, HERE I AM.
I'M A MAN OF MY WORD.
O.K.
BUT DON'T YOU BE THINKING THAT I'M GOING TO BE CALLING YOU "SIR."
NO, SIR.
IT'S MY BOAT.
I HAVE A FEELING IF WE HEAD DUE EAST,
WE'LL FIND SOME SHRIMP.
SO TAKE A LEFT.
TAKE A LEFT!
WHICH WAY?
OVER THERE!
THEY'RE OVER THERE!
GET ON THE WHEEL AND TAKE A LEFT.
O.K.
GUMP,
WHAT ARE YOU DOING?
TAKE A LEFT!
LEFT!
THAT'S WHERE WE'RE GOING TO FIND THOSE SHRIMP, MY BOY!
HA HA!
THAT'S WHERE WE'LL FIND THEM.
STILL NO SHRIMP,
LIEUTENANT DAN.
O.K., SO I WAS WRONG.
WELL, HOW ARE WE GOING TO FIND THEM?
MAYBE YOU SHOULD JUST PRAY FOR SHRIMP.
SO PRAY THAT ?
I'M HOMEWARD BOUND... SO I WENT TO CHURCH EVERY SUNDAY.
SOMETIMES LIEUTENANT DAN CAME, TOO,
THOUGH I THINK HE LEFT THE PRAYING UP TO ME.
NO SHRIMP.
WHERE THE HELL'S THIS GOD OF YOURS?
IT'S FUNNY LIEUTENANT DAN SAID THAT 'CAUSE RIGHT THEN GOD SHOWED UP.

[ 폭풍 속에서 ]
YOU'LL NEVER SINK THIS BOAT!
NOW, ME, I WAS SCARED,
BUT LIEUTENANT DAN,
HE WAS MAD.
COME ON!
YOU CALL THIS A STORM?
COME ON,
YOU SON OF A BITCH!
IT'S TIME FOR A SHOWDOWN!
YOU AND ME!
I'M RIGHT HERE!
COME AND GET ME!
HA HA! HA HA!
YOU'LL NEVER SINK... THIS... BOAT!
HA HA HA HA!
HURRICANE CARMEN CAME THROUGH HERE YESTERDAY,
DESTROYING NEARLY EVERYTHING IN ITS PATH. AND AS IN OTHER TOWNS
UP AND DOWN THE COAST,
BAYOU LA BATRE'S ENTIRE SHRIMPING INDUSTRY  HAS FALLEN VICTIM  TO CARMEN
AND HAS BEEN LEFT  IN UTTER RUIN.
THIS REPORTER HAS LEARNED,
IN FACT, ONLY  ONE SHRIMPING BOAT  ACTUALLY SURVIVED  THE STORM.
LOUISE. LOUISE,
THERE'S FORREST.

 [GUMP]
AFTER THAT,
SHRIMPING WAS EASY.
THERE WILL BE GREAT BOUNTY
OH, MY GOD...
SINCE PEOPLE STILL NEEDED THEM SHRIMPS  FOR SHRIMP COCKTAILS  AND BARBECUES
AND ALL AND WE WERE THE ONLY BOAT LEFT STANDING,
BUBBA-GUMP SHRIMP'S
WHAT THEY GOT.
WE GOT A WHOLE BUNCH OF BOATS.
12 JENNYS,
BIG OLD WAREHOUSE.
WE EVEN HAVE HATS THAT SAY "BUBBA-GUMP"
ON THEM.
BUBBA-GUMP SHRIMP.
IT'S A HOUSEHOLD NAME.
HOLD ON THERE, BOY.
ARE YOU TELLING ME YOU'RE THE OWNER OF THE BUBBA-GUMP SHRIMP CORPORATION?
YES. WE GOT MORE MONEY THAN DAVY CROCKETT.
BOY, I HEARD SOME WHOPPERS IN MY TIME,
BUT THAT TOPS THEM ALL.
HA HA HA HA!
WE WERE SITTING NEXT TO A MILLIONAIRE.
WELL, I THOUGHT IT WAS A VERY LOVELY STORY,
AND YOU TELL IT SO WELL,
WITH SUCH ENTHUSIASM.
WOULD YOU LIKE TO SEE WHAT LIEUTENANT DAN LOOKS LIKE?
YES, I WOULD.
THAT'S HIM RIGHT THERE.
LET ME TELL YOU SOMETHING ABOUT LIEUTENANT DAN.
FORREST...
I NEVER THANKED YOU FOR SAVING MY LIFE.
HE NEVER ACTUALLY SAID SO,
BUT I THINK  HE MADE HIS PEACE WITH GOD.

 [GUNSHOTS]
FOR THE SECOND TIME  IN 17 DAYS,
PRESIDENT FORD ESCAPED  POSSIBLE ASSASSINATION  TODAY.
BASE TO JENNY 1.
BASE TO JENNY 1.
JENNY 1.
GO, MARGO.
FORREST HAS  A PHONE CALL.
YEAH, WELL,
YOU'LL HAVE TO TELL THEM TO CALL HIM BACK.
HE IS INDISPOSED AT THE MOMENT.
HIS MAMA'S SICK.

( 어머니의 죽음이 다가온다 )
WHERE'S MAMA?
SHE'S UPSTAIRS.
HI, FORREST.
I'LL SEE YOU TOMORROW.
OH, ALL RIGHT.
SURE GOT YOU STRAIGHTENED OUT, DIDN'T WE, BOY?
WHAT'S THE MATTER, MAMA?
I'M DYING, FORREST.
COME ON IN,
SIT DOWN OVER HERE.
WHY ARE YOU DYING, MAMA?
IT'S MY TIME.
IT'S JUST MY TIME.
OH, NOW...
DON'T YOU BE AFRAID,
SWEETHEART.
DEATH IS JUST A PART OF LIFE.
SOMETHING WE'RE ALL DESTINED TO DO.
I DIDN'T KNOW IT,
BUT I WAS DESTINED TO BE YOUR MAMA.
I DID THE BEST I COULD.
YOU DID GOOD.
WELL...I HAPPEN TO BELIEVE
YOU MAKE YOUR OWN DESTINY.
YOU HAVE TO DO THE BEST WITH WHAT GOD GAVE YOU.
WHAT'S MY DESTINY, MAMA?
YOU'RE GOING TO HAVE TO FIGURE THAT OUT FOR YOURSELF.
LIFE IS A BOX OF CHOCOLATES, FORREST.
YOU NEVER KNOW WHAT YOU'RE GOING TO GET.
MAMA ALWAYS HAD A WAY OF EXPLAINING THINGS  SO I COULD UNDERSTAND THEM.
I WILL MISS YOU, FORREST.
SHE HAD GOT THE CANCER AND DIED ON A TUESDAY.
I BOUGHT HER A NEW HAT WITH LITTLE FLOWERS ON IT.
AND THAT'S ALL I HAVE TO SAY ABOUT THAT.
DIDN'T YOU SAY YOU WERE WAITING FOR THE NUMBER 7 BUS?
THERE'LL BE ANOTHER ONE ALONG SHORTLY.
NOW, BECAUSE I HAD BEEN A FOOTBALL STAR AND WAR HERO AND NATIONAL CELEBRITY
AND A SHRIMPING BOAT CAPTAIN AND A COLLEGE GRADUATE,
THE CITY FATHERS OF GREENBOW, ALABAMA,
DECIDED TO GET TOGETHER AND OFFERED ME A FINE JOB.
SO I NEVER WENT BACK TO WORK FOR LIEUTENANT DAN,
THOUGH HE DID TAKE CARE OF MY BUBBA-GUMP MONEY.
HE GOT ME INVESTED IN SOME KIND OF FRUIT COMPANY.
SO THEN I GOT A CALL FROM HIM SAYING WE DON'T HAVE TO WORRY ABOUT MONEY NO
MORE,
AND I SAID,
"THAT'S GOOD.
ONE LESS THING."
I'VE GOT A NEW HOPE...
NOW MAMA SAID THERE'S ONLY SO MUCH FORTUNE A MAN REALLY NEEDS,
AND THE REST IS JUST FOR SHOWING OFF.
SO I GAVE A WHOLE BUNCH OF IT TO THE FOURSQUARE GOSPEL CHURCH...
AND I GAVE A WHOLE BUNCH TO THE BAYOU LA BATRE FISHING HOSPITAL...
AND EVEN THOUGH BUBBA WAS DEAD AND LIEUTENANT DAN SAID I WAS NUTS,
I GAVE BUBBA'S MAMA
BUBBA'S SHARE.
YOU KNOW WHAT?
SHE DIDN'T HAVE TO WORK IN NOBODY'S KITCHEN NO MORE.
THAT SMELLS WONDERFUL.
AND 'CAUSE I WAS A GOZILLIONAIRE  AND I LIKED DOING IT  SO MUCH,
I CUT THAT GRASS  FOR FREE.
BUT AT NIGHTTIME  WHEN THERE WAS NOTHING TO DO  AND THE HOUSE
WAS ALL EMPTY,
I'D ALWAYS THINK  OF JENNY.
AND THEN...SHE WAS THERE.
HELLO, FORREST.
HELLO, JENNY.
JENNY CAME BACK  AND STAYED WITH ME.
MAYBE IT WAS BECAUSE  SHE HAD NOWHERE ELSE TO GO,
OR MAYBE IT WAS BECAUSE  SHE WAS SO TIRED
'CAUSE SHE WENT TO BED  AND SLEPT AND SLEPT  LIKE SHE HADN'T SLEPT IN YEARS.
 IT WAS WONDERFUL  HAVING HOME.
 EVERY DAY  WE'D TAKE A WALK,  AND I'D JABBER ON  LIKE A MONKEY IN A TREE,
 AND SHE'D LISTEN ABOUT PING-PONGING AND SHRIMPING AND MAMA MAKING A TRIP UP
TO HEAVEN.
I DID ALL THE TALKING.
JENNY MOST OF THE TIME WAS REAL QUIET.
HOW COULD YOU DO THIS?
SOMETIMES I GUESS THERE JUST AREN'T ENOUGH ROCKS.
I NEVER REALLY KNEW  WHY SHE CAME BACK,
BUT I DIDN'T CARE.
IT WAS LIKE OLDEN TIMES.
WE WAS LIKE  PEAS AND CARROTS AGAIN.
EVERY DAY,
I'D PICK PRETTY FLOWERS AND PUT THEM IN HER ROOM FOR HER,
AND SHE GAVE ME THE BEST GIFT ANYONE COULD EVER GET IN THE WIDE WORLD.
THEY'RE MADE JUST FOR RUNNING.
CARRY ME HOME  TO SEE MY KIN ?
AND SHE EVEN SHOWED ME  HOW TO DANCE.
I MISS THE WHOLE FAMILY  ONCE AGAIN ?
AND I THINK IT'S A SING
SWEET HOME ALABAMA...
WELL, WE WAS LIKE FAMILY,
JENNY AND ME...
AND IT WAS THE HAPPIEST TIME  IN MY LIFE.
YOU DONE WATCHING IT?
MM-HMM.
I'M GOING TO BED.
WILL YOU MARRY ME?
I'D MAKE A GOOD HUSBAND, JENNY.
YOU WOULD, FORREST.
YOU WON'T MARRY ME.
YOU DON'T WANT TO MARRY ME.
WHY DON'T YOU LOVE ME, JENNY?
I'M NOT A SMART MAN,
BUT I KNOW WHAT LOVE IS.
JENNY...
JENNY...
FORREST,
I DO LOVE YOU.
WHERE ARE YOU RUNNING OFF TO?
I'M NOT RUNNING.
THAT DAY,
FOR NO PARTICULAR REASON,
I DECIDED TO GO  FOR A LITTLE RUN.
WHEN I GOT TO THE END OF THE ROAD,  I THOUGHT MAYBE I'D RUN  TO THE END OF
TOWN.

[TV]
PRESIDENT CARTER, SUFFERING FROM HEAT EXHAUSTION...
AND WHEN I GOT THERE,  I THOUGHT MAYBE I'D JUST  RUN ACROSS GREENBOW COUNTY.
NOW, THINKING SINCE I'D RUN THIS FAR,
MAYBE I'D JUST RUN ACROSS  THE GREAT STATE OF ALABAMA.
AND THAT'S WHAT I DID.
I RAN CLEAR ACROSS ALABAMA.
NO PARTICULAR REASON.
I JUST KEPT ON GOING.
I RAN CLEAR TO THE OCEAN.
AND WHEN I GOT THERE,  I FIGURED SINCE I'D GONE THIS FAR,
MIGHT AS WELL TURN AROUND,
JUST KEEP ON GOING.
AND WHEN I GOT TO ANOTHER OCEAN,  I FIGURED  SINCE I'D GONE THIS FAR...
I MIGHT AS WELL JUST TURN BACK AND KEEP RIGHT ON GOING.
WHEN I GOT TIRED, I SLEPT.
WHEN I GOT HUNGRY, I ATE.
WHEN I HAD TO GO...
YOU KNOW...
I WENT.
AND SO...
YOU JUST RAN.
YEAH.
LOOKIN' OUT AT THE ROAD RUSHIN' THROUGH MY WHEELS ?
LOOKIN' BACK AT THE YEARS GONE BY LIKE SO MANY SUMMER FIELDS IN '65,
I WAS 17
AND RUNNIN' UP ONE ON ONE ?
I DON'T KNOW WHERE I'M RUNNIN' NOW
I'M JUST RUNNIN' ON , RUNNIN' ON , RUNNIN' ON EMPTY
RUNNIN' ON
RUNNIN' DRY
RUNNIN' ON...
I'D THINK A LOT... ABOUT MAMA AND BUBBA AND LIEUTENANT DAN.
BUT MOST OF ALL,
I THOUGHT ABOUT JENNY.
I THOUGHT ABOUT HER A LOT. FOR MORE THAN TWO YEARS,
A MAN NAMED FORREST GUMP,
A GARDENER FROM GREENBOW, ALABAMA,
STOPPING ONLY TO SLEEP,
HAS BEEN RUNNING ACROSS AMERICA.
CHARLES COOPER BRINGS YOU THIS REPORT.
FOR THE FOURTH TIME ON HIS JOURNEY ACROSS AMERICA,
FORREST GUMP,
THE GARDENER FROM GREENBOW, ALABAMA,
IS ABOUT TO CROSS THE MISSISSIPPI RIVER AGAIN TODAY.
I'LL BE DAMNED. FORREST?
SIR, WHERE  ARE YOU RUNNING?
ARE YOU DOING THIS FOR WORLD PEACE?
ARE YOU DOING THIS FOR THE HOMELESS?
ARE YOU RUNNING FOR WOMEN'S RIGHTS?
THE ENVIRONMENT?
THEY JUST COULDN'T BELIEVE  THAT SOMEBODY WOULD DO  ALL THAT RUNNING
FOR NO PARTICULAR REASON.
WHY ARE YOU DOING THIS?
I JUST FELT LIKE RUNNING.
I JUST FELT LIKE RUNNIN'.
THAT'S YOU.
I CAN'T BELIEVE IT'S REALLY YOU.
NOW...FOR SOME REASON,
WHAT I WAS DOING SEEMED TO... MAKE SENSE TO PEOPLE.
IT WAS LIKE AN ALARM
WENT OFF IN MY HEAD.
I SAID, "HERE'S A GUY THAT'S GOT HIS ACT TOGETHER.
HERE'S SOMEBODY
WHO HAS THE ANSWER."
I'LL FOLLOW YOU ANYWHERE, MR. GUMP.
SO I GOT COMPANY.
AND AFTER THAT,
I GOT MORE COMPANY.
AND THEN, EVEN MORE PEOPLE JOINED IN.
SOMEBODY LATER TOLD ME
IT GAVE PEOPLE HOPE.
NOW...
NOW, I DON'T KNOW ANYTHING ABOUT THAT,
BUT SOME OF THOSE PEOPLE ASKED ME IF I COULD HELP THEM OUT.
I WAS WONDERING IF YOU MIGHT HELP ME.
I'M IN THE BUMPER STICKER BUSINESS.
I NEED A GOOD SLOGAN,
AND SINCE YOU'VE BEEN SO INSPIRATIONAL,
I THOUGHT YOU MIGHT BE ABLE TO HELP ME--
WHOA, MAN!
YOU JUST RAN THROUGH A BIG PILE OF DOG SHIT!
IT HAPPENS.
WHAT, SHIT?
SOMETIMES.
AND SOME YEARS LATER,
I HEARD THAT THAT FELLA DID COME UP WITH  A BUMPER STICKER SLOGAN
AND MADE A LOT OF MONEY  OFF OF IT.
ANOTHER TIME,
I WAS RUNNING ALONG.
SOMEBODY WHO'D  LOST ALL HIS MONEY  IN THE T-SHIRT BUSINESS,
HE WANTED TO PUT MY FACE  ON A T-SHIRT,
BUT HE COULDN'T  DRAW THAT WELL,
AND HE DIDN'T HAVE A CAMERA.
HERE, USE THIS ONE.
NOBODY LIKES THAT COLOR ANYWAY.

[HORN HONKS]
HAVE A NICE DAY.
SOME YEARS LATER,
I FOUND OUT  THAT THAT MAN  DID COME UP WITH AN IDEA  FOR A T-SHIRT.
HE MADE A LOT OF MONEY.
ANYWAY, LIKE I WAS SAYING,
I HAD A LOT OF COMPANY.
MY MAMA ALWAYS SAID, "YOU GOT TO PUT THE PAST  BEHIND YOU  BEFORE YOU CAN
MOVE ON."
AND I THINK  THAT'S WHAT MY RUNNING  WAS ALL ABOUT.
I HAD RUN  FOR THREE YEARS... TWO MONTHS.... 14 DAYS, AND 16 HOURS.
QUIET. QUIET.
HE'S GOING TO SAY SOMETHING.

( 검프가 달리기를 갑자기 멈추면서 )
I'M PRETTY TIRED.
THINK I'LL GO HOME NOW.
NOW WHAT ARE WE  SUPPOSED TO DO?
AND JUST LIKE THAT...
MY RUNNIN' DAYS WAS OVER.
SO I WENT HOME TO ALABAMA.
MOMENTS AGO, AT 2:25 P.M.,
AS PRESIDENT REAGAN WAS LEAVING THE...

[GUNSHOTS]
FIVE OR SIX GUNSHOTS WERE FIRED BY AN UNKNOWN,
WOULD-BE ASSASSIN.
THE PRESIDENT WAS SHOT IN THE CHEST...
I PICKED UPTHE MAIL.
AND ONE DAY, OUT OF THE BLUE CLEAR SKY,
I GOT A LETTER FROM JENNY
WONDERING IF I COULD COME DOWN TO SAVANNAH
AND SEE HER, AND THAT'S WHAT I'M DOING HERE.
UH-HUH.
SHE SAW ME ON TV... RUNNING.
I'M SUPPOSED TO GO ON THE NUMBER 9 BUS TO RICHMOND STREET
AND GET OFF AND GO ONE BLOCK LEFT TO 1947 HENRY STREET...
APARTMENT 4.
WHY, YOU DON'T NEED TO TAKE A BUS.
HENRY STREET IS JUSTFIVE OR SIX BLOCKS...
DOWN THAT WAY.
DOWN THAT WAY?
DOWN THAT WAY.
IT WAS NICE TALKING TO YOU.

[HORN HONKS]
I HOPE EVERYTHING WORKS OUT FOR YOU!
HEY!
FORREST!
HOW  (ARE) YOU DOIN'?
COME IN!
COME IN!
I GOT YOUR LETTER.
OH, I WAS WONDERING ABOUT THAT.
THIS YOUR HOUSE?
YEAH. IT'S MESSY RIGHT NOW.
I JUST GOT OFF WORK.
IT'S NICE.
YOU GOT AIR CONDITIONING.
UH...
THANK YOU.
UH, IT'S, UH...
I, UH, KEPT--KEPT A SCRAPBOOK OF--OF YOUR CLIPPINGS AND...EVERYTHING.
THERE YOU ARE.
YES, I GOT YOU RUNNING.
I RAN A LONG WAY.
IT'S A LONG TIME.
THERE...
LISTEN, FORREST,
I DON'T KNOW HOW TO SAY THIS.
UM...
I JUST...
I WANT TO APOLOGIZE FOR ANYTHING THAT I EVER DID TO YOU
'CAUSE... I WAS MESSED UP... FOR A LONG TIME,
AND...
[KNOCK ON DOOR]
YOO-HOO!
HEY!
HI.
HEY, YOU.
THIS IS AN OLD FRIEND FROM ALABAMA.
HOW DO YOU DO?

[JENNY]
NEXT WEEK MY SCHEDULE CHANGES, SO I CAN--
NO PROBLEM.
GOT TO GO.
I'M DOUBLE-PARKED.
O.K. THANKS.
THIS IS MY VERY GOOD FRIEND MR. GUMP.
CAN YOU SAY HI?
HELLO, MR. GUMP.
HELLO.
CAN I GO WATCH TV NOW?
YES. JUST KEEP IT LOW.
YOU'RE A MAMA, JENNY.
I'M A MAMA.
HIS NAME'S FORREST.
LIKE ME!
I NAMED HIM AFTER HIS DADDY.
HE GOT A DADDY NAMED FORREST, TOO?
YOU'RE HIS DADDY, FORREST.
HEY...
FORREST, LOOK AT ME.
LOOK AT ME, FORREST.
THERE'S NOTHING YOU NEED TO DO.
YOU DIDN'T DO ANYTHING WRONG.
O.K.?
ISN'T HE BEAUTIFUL?
HE'S THE MOST BEAUTIFUL THING I'VE EVER SEEN.
BUT... IS--IS HE S-SMART?
LIKE, CAN HE...
HE'S VERY SMART.
HE'S ONE OF THE SMARTEST IN HIS CLASS.
YEAH, THAT'S O.K.
GO TALK TO HIM.
WHAT ARE YOU WATCHING?
BERT AND ERNIE.

( 공원에 앉아서 )
FORREST...
I'M SICK.
WHAT, DO YOU HAVE A COUGH DUE TO A COLD?
I HAVE SOME KIND OF VIRUS, AND THE DOCTORS,
THEY DON'T KNOW WHAT IT IS,
AND THERE ISN'T ANYTHING THEY CAN DO ABOUT IT.
YOU COULD COME HOME WITH ME.
JENNY, YOU AND... LITTLE FORREST COULD COME STAY AT MY HOUSE IN GREENBOW.
I'LL TAKE CARE OF YOU IF YOU'RE SICK.
WOULD YOU MARRY ME,
FORREST?
O.K.

( 검프와 제니의 결혼식장 )
[MAN]
PLEASE TAKE YOUR SEATS. FORREST?
IT'S TIME TO START.
HI.
YOUR TIE.
LIEUTENANT DAN.
LIEUTENANT DAN.
HELLO, FORREST.
YOU GOT NEW LEGS.
NEW LEGS!
YEAH.
I GOT NEW LEGS.
CUSTOM-MADE.
TITANIUM ALLOY.
IT'S WHAT THEY USE ON THE SPACE SHUTTLE.
MAGIC LEGS.
Ys
THIS... IS MY FIANCEE. SUSAN.
LIEUTENANT DAN.
HI, FORREST.
LIEUTENANT DAN...
THIS IS MY JENNY.
HI. IT'S NICE TO MEET YOU FINALLY.
DO YOU, FORREST,
TAKE JENNY TO BE YOUR WIFE?
DO YOU, JENNY,
TAKE FORREST TO BE YOUR HUSBAND?
AND SO I PRONOUNCE YOU MAN AND WIFE.
HI.
HI.
HEY, FORREST...
WERE YOU SCARED IN VIETNAM?
YES.
WELL, I...
I DON'T KNOW.
SOMETIMES IT WOULD STOP RAINING LONG ENOUGH FOR THE STARS TO COME OUT... AND
THEN IT WAS NICE.
IT WAS LIKE JUST BEFORE THE SUN
GOES TO BED
DOWN ON THE BAYOU.
THERE WAS ALWAYS A MILLION SPARKLES ON THE WATER...
LIKE THAT MOUNTAIN LAKE.
IT WAS SO CLEAR, JENNY,
IT LOOKED LIKE THERE WERE TWO SKIES ONE ON TOP OF THE OTHER.
AND THEN IN THE DESERT,
WHEN THE SUN COMES UP...
I COULDN'T TELL WHERE HEAVEN STOPPED AND THE EARTH BEGAN.
IT'S SO BEAUTIFUL.
I WISH I COULD'VE BEEN THERE WITH YOU.
YOU WERE.
I LOVE YOU.
[GUMP]
YOU DIED ON A SATURDAY MORNING.
AND I HAD YOU PLACED HERE UNDER OUR TREE.
AND I HAD THAT HOUSE OF YOUR FATHER'S BULLDOZED TO THE GROUND.
MAMA...
ALWAYS SAID THAT DYIN' WAS A PART OF LIFE.
I SURE WISH IT WASN'T. LITTLE FORREST IS... DOING JUST FINE.
"BUT..."
ABOUT TO START SCHOOL AGAIN SOON,
AND...
AND I MAKE HIS BREAKFAST, LUNCH, AND DINNER EVERY DAY.
I MAKE SURE HE... COMBS HIS HAIR AND BRUSHES HIS TEETH EVERY DAY.
TEACHING HIM HOW TO PLAY PING-PONG.
HE'S REALLY GOOD.
UH, FORREST,
YOU GO.
UHH!
WE FISH A LOT.
AND EVERY NIGHT,
WE READ A BOOK.
HE'S SO SMART,
JENNY.
YOU'D BE SO PROUD OF HIM.
I AM.
HE, UH, WROTE YOU A...A LETTER.
AND HE SAYS I CAN'T READ IT.
I'M NOT SUPPOSED TO, SO I'LL JUST LEAVE IT HERE FOR YOU.
JENNY...
I DON'T KNOW
IF MAMA WAS RIGHT OR IF IT--IT'S LIEUTENANT DAN.
I DON'T KNOW...
IF WE EACH HAVE A... DESTINY... OR IF WE'RE ALL JUST FLOATING AROUND
ACCIDENTAL-LIKE ON A BREEZE...
BUT I--I THINK... MAYBE IT'S BOTH.
MAYBE BOTH GET HAPPENING AT THE SAME TIME.
BUT I MISS YOU, JENNY.
IF THERE'S ANYTHING YOU NEED... I WON'T BE FAR AWAY.
[BIRDS CHIRPING]
HERE'S YOUR BUS.
O.K.
HEY...
I KNOW THIS.
I'M GONNA SHARE THAT FOR SHOW-AND-TELL
BECAUSE GRANDMA USED TO READ IT TO YOU.
MY FAVORITE BOOK.
HERE WE ARE.
HEY...
HERE YOU GO.
HEY, FORREST...
DON'T--
I WANT TO TELL YOU
I LOVE YOU.
I LOVE YOU, TOO,
DADDY.
I'LL BE RIGHT HERE WHEN YOU GET BACK.
[POP]
YOU UNDERSTAND THIS IS THE BUS TO SCHOOL,
NOW, DON'T YOU?
OF COURSE, AND YOU'RE DOROTHY HARRIS,
AND I'M FORREST GUMP.

신고

http://images-jp.amazon.com/images/P/B0002YMZNY.09.LZZZZZZZ.jpg 그림이 표시되지 않았습니다. 에러가 있습니다.                          
 {{TONARINO TOTORO
 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

}}となりの トトロ

        めい (메이) : 4 네살짜리 여자아이
        さつき (사츠끼) : 11 살 짜리 여자아이
        おとうさん (아빠) : 메이와 사츠끼의 아빠, 동경에 있는 대학의 학자.
        おかあさん (엄마) : 병원에 입원중인 메이와 사츠끼의 엄마
        おばあさん (할머니) : 쿠사카베 가족이 방금 이사해온 집의 관리인
        かんた (칸타) : 할머니의 손자
        ととろ (토토로)
        ととろ 中 (중 토토로)          숲의 세 보호자
        ととろ 小 (소 토토로) 
        猫のバス (고양이 버스) : 토토로의 친구

{{となりの トトロ
 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
}}[시골 길]

さつき : おとうさん,キャラメル 
사츠끼 : 아빠, 캬라멜.

おとうさん : お, ありがとう  くたびれたかい
아빠 : 오, 고맙다. 힘들지?

さつき : うんん
사츠끼 : 으 - 으.

おとうさん :もう じきだよ
아빠 : 조금만 더 가면 된단다.

(앞에 자전거를 타고 경찰모 비슷한 것을 쓴 사람이 보인다)

さつき : あっ めい かくれて
사츠끼 : 앗 ! 메이, 숨어!

さつき : おまわりさんじゃなかた は~~~~い
사츠끼 : 경찰이 아니었어. 히이이.

(관리인의 집 앞에서 멈춘다. かんた가 집 앞에서 풀을 쟁이고 있다)

おとうさん : おおうちのがた どなたが いらっしゃいますか
            あ どうも くさがべです 引っ越し(ひっこし)してきますた
            よろしくお願(ねが)いします
아빠 : 이집에 누구 없어요? 오 감사합니다.
      전 쿠사카베인데요. 방금 도착했습니다.
      잘 부탁합니다! (멀리 소리 침)

(かんた는 트럭에서 さつき를 발견하고, 눈이 마주치자 얼른 고개를 돌려버린다)

おとこ : ごくろさまです
마을아저씨 : 어서 오시오!

おとうさん : どうもありがとう
아빠 : 감사합니다.

[집의 문 앞]

おとうさん : じゃ ついたよ
아빠 : 자, 다왔다.

さつき : ひゃあ
사츠끼 : 햐∼아

めい : あ まって
메이 : 기다려 !

さつき : めい, 橋(はし)が いるよ
사츠끼 : 메이, 저기 다리가 있다.

めい : はし
메이 : 다리?

さつき : 魚(さかな)! ほら また 光(ひか)った
사츠끼 : 물고기야. 봐 다시 나왔다.

おとうさん : どうだい, 氣(き)に いったかい
아빠 : 어때, 마음에 드니?

さつき : おとうさん 素敵(すてき)ね
아빠 : 아빠, 아주 멋지네요 !

めい : 木(き)の トンネル
메이 : 나무굴길...

(오솔길을 따라 올라가자 집이 보인다)

さつき : はあ, あのうち


めい : はあ あははは!


さつき : はやく
사츠끼 : 서두르자.

[집]
さつき : わあ, ぼろ
めい : ぼろ

さつき : おばけやしき見(み)たい
사츠끼 : 도깨비집 같아...

めい : おばけ
메이 : 도깨비 ?

さつき : あはははは   腐(くさ)ってる
사츠끼 : 우하하! 낡았단 말이야.

(기둥을 흔들자 집이 흔들리며 부스러기가 마구 쏟아져 내린다)
さつき&めい: アハハハハ


めい       : 到(たお)れる


さつき&めい : あはははは
사츠끼&메이 : 아하하하하

さつき : めい 見(み)てごらん
사츠끼 : 메이,

めい : うん
메이 : 응.

さつき : 見(み)て
사츠끼 : 봐!

(さつき가 가리킨 것은 아주 거대한 나무다)

さつき : おとうさん すごい 木
사츠끼 : 아빠, 큰나무에요!

おとうさん : あ, 樟木(くすのき)だよ
아빠 : 아, 녹나무란다.

さつき : あ 樟木(くすのき)
사츠끼 : 아, 녹나무.

めい : 樟木
메이 : 녹나무.

[방]
(さつき&めい이 방을 들여다 보는데 뭔가가 반짝인다. 들어가서 주워드는 さつき)

さつき : どんぐり
사츠끼 : 도토리

めい : あ みせて
메이 : 보여줘.

さつき : あ,また
사츠끼 : 하나 더 있어.

(めい가 신발을 벗으려 애쓸 때, 앞에 도토리가 툭 떨어진다)

めい : うん あ , あった
메이 : 나도 있다

おとうさん : こらこら 雨戶(あまど)とか あきらないじゃないか            
아빠 : 자 자. 이젠 바람막이 문을 열어야겠다.

めい : どんぐり
메이 : 도토리!

さつき : 部屋(へや)の中(なか)に どんぐりが おちてるの
사츠끼 : 방에 도토리가 있어요.

めい : 上(うえ)から おちてきたよ
메이 : 위에서 떨어졌어요.

おとうさん : ふん,りすでも いるのかな
아빠 :  흠 . . . 여기에 다람쥐가 있나?

さつき&めい : りす
메이 & 사츠끼 : 다람쥐?

おとうさん : それども どんぐりずきの ねずみかな
아빠 : 아니면 상수리 쥐인지도 모르지.

めい : へえ, りすも いい
메이 : 아냐, 다람쥐가 더 좋아.

おじさん : これ どこへ 運(はこ)びます
아저씨 : 이걸 어디다 놓을까요?

おとうさん : あ ここへ, いま あけます
             さつき うらの 勝手(がって)口(ぐち) あけて
아빠 : 아, 잠깐만, 여기를 열지요.
       사츠끼, 뒷문을 열어주겠니? 사스키

さつき : はい
사츠끼 : 네

おとうさん : では すぐ わかるよ
아빠 : 쉽게 찾을 수 있을거야.

さつき : うん  じゃ おいで
사츠끼 : 네, 빨리와!

めい : まって!
메이 : 기다려!
さつき :  めい はやく
사츠끼 :  빨리!

(さつき가 문을  열자, 갑자기 쏴아하는 소리와  함께 새까만 뭔가가  썰물빠지듯
순식간에 사라진다.  눈을 끔뻑끔뻑하는 さつき&めい.  와아악 하고 고함쳐 보나  아무
반응이 없다)

さつき : いくよ
사츠끼 : 들어갈래.

めい : うん
메이 : 응.

(さつき&めい은 조심조심 들어선다)

めい : おふろ
메이 : 목욕탕 . .

さつき : うん, いないね
사츠끼 : 응, 아무것도 없어 . . .

おとうさん : そこは おふろだよ
아빠 : 여기는 욕실이란다.

さつき : おとうさん ここに 何(なに)が いるよ 
사츠끼 : 아빠, 여기 뭔가가 있어요.

おとうさん : りすかい
아빠 : 다람쥐?

さつき : わからない,ごきぶりでも ない ねずみでも ない くろいろが いっぱい いたの
사츠끼 : 몰라요. 바퀴벌레도 아니고 쥐도 아닌것들이 꽉 차 있었어요.

おとうさん : ふん
아빠 : 흐음 . . .

さつき : どお
사츠끼 : 어때요?

おとうさん : これは まっくろ くろすけだな
아빠 : 이건 "마쿠로쿠로스케" 같구나.
*  まっくろは 시커멓다, くろすけは 검은 사람 という いみ

さつき : まっくろ くろすけ? えほんに でるの
사츠끼 : 마쿠로 쿠로스케? 그림책에 나오는 것들 같은것 말이예요?

おとうさん : そうさ こんな いい お天氣(てんき)に おばけなんか でるわけない
             明(あか)いどころから きゅうに くらいどころい はいると
             目(め)が くらんで  まっくろ くろすけが でるのさ
아빠 : 그렇겠지 . . 이런 화창한 날씨에 귀신이 나올리 없잖아.
      밝은 곳에서 갑자기 깜깜한 곳으로 들어가면 눈앞에 검은 점들이 나타나는거란다.

さつき&めい : そうか まっくろ くろすけ でておいで でないと 目玉(めだま)を ほじくるじょ
메이&사츠끼 : 그렇구나! 마쿠로 쿠로스케 나와라! 안나오면 눈을 쑤셔버린다!!!

おとうさん : さあ  しごと しごと
             にかいの 階段(かいだん)は いったい どこに あるでしょうか
아빠 : 좋아, 다시 일해야지, 2층으로 올라가는 계단은 어디에 있지?

さつき : へえ
사츠끼 :

おとうさん : 階段(がいだん)を みつけて にかいの まどを あけましょ
아빠 : 계단을 찾아서 윗층 창문을 열어 주려무나.

さつき : はい
사츠끼 : 예!

めい : あ  めいも
메이 : 메이도!

(さつき&めい이 방에서 방으로 마구 뛰어 돌아다닌다)

めい : お便所(べんじょ)
메이 : 화장실!

さつき : あれ
             あれ
사츠끼 : 여긴 없어!

めい       : あれ
さつき     : あれ
めい       : あれ
さつき&めい: あれ, ハハハ
さつき     : ない
めい       : ない
(さつき가 뛰어다니다가 계단을 막은 문짝을 발견한다)
さつき : あ めい あったよ まっくろだね
사츠끼 : 메이, 찾았어 . . . 검은 자국이다.
めい : まっくろ くろすけ!
메이 : 마쿠로 쿠로스케!

(위에서 뭔가가 또르르 굴러떨어진다. 움찔해서 쳐다보는 さつき&めい)

めい : へえ, あ どんぐり
메이 : 도토리다..
さつき&めい : まっくろ くろすけ でておいで
사츠끼&메이 : 마쿠로 쿠로스케 나와라!

(さつき&めい은 머뭇거리다가 결심한 듯, 계단을  조심조심 오른다. 2층 다락에 빠끔히
고개를 내밀고 와악 고함을 치는 さつき&めい. 그러고는 동태를 살펴본다)

さつき : まっくろ くろすけさん いませんか
사츠끼 : 마쿠로 쿠로스케씨 . . . 계셔요?

(さつき는 창문으로 재빨리 뛰어가서  열려고 비튼다. 그 동안 새까만 것들이 쏴
아아 구멍 속으로 사라지는 것을 めい가 지켜본다)

さつき : おとうさん やっぱり このうち なにか いる
사츠끼 : 아빠, 역시 이집엔 뭔가가 있어요!

おとうさん : そりゃ すごいぞ  おばけやしきに すむのが こどもの 時(とき)から
             おとうさんの ゆめだったんだ
아빠 : 대단하구나! 아빠의 어릴적 꿈은 유령의 집에서 사는거였단다. 으윽!

さつき : あ 大變(たいへん)
사츠끼 : 큰일이다!

(さつき는 뛰어내려가고 めい는  벽 틈에 미처 못 숨고  깃털처럼 떨어져 내리는
마쿠로 쿠로스케를 한마리 잡는다)

めい : とった!! おねちゃん!!
메이 : 언니!! 잡았어!!

おとうさん : めい!
아빠  : 메이!

おばあさん : ハハハ ,元氣(げんき)だね!
할머니 : 하하하, 기운도 좋아!

おとうさん : この うちを 管理(かんり)されてる となりの おばあちゃんだよ.
             應援(おうえん)に きてくださったんだ.
아빠 : 이분은 이집을 돌보시는 이웃 할머니시다.
      우리가 이사하는걸 거들러 오셨어.

さつき : さつきに いもうとの めいです こんにちは.
사츠끼 : 전 사츠끼이고 얜 제 동생 메이에요. 안녕하세요?

おばあさん : はい,こんにちは 賢(かしこ)そうな子だよ.
            こんなに 急ぎでなきゃうちの手入れも していたんだけんど 
할머니 : 오. 안녕? 아주 착한 아이들이로구나.
        시간이 있었으면 집을 청소해 두었을 텐데 . .
おとうさん : ハハ, これで 十分(じゅうぶん)ですよ.
아빠 : 하하, 많이 하셨는데요 뭘.
おばあさん : では じぶんは たんぼが 忙(いそが)しくて
             そうでも ときどき 掃除(そうじ)しといたんだ
할머니 : 오늘은 모두들 논에서 바빴다우, 하지만 조금씩 치웠지요.

さつき : めい 手 眞っ黑(まっくろ)じゃない! どうしたの.
사츠끼 : 메이, 너 손이 새까맣잖아! 웬일이니?

めい : まっくろ くろすけ 逃(に)げちゃった.
메이 : 마쿠로 쿠로스케가 도망쳤어!

さつき : あ, めいの足(あし) あ わたしのも 眞っ黑(まっくろ)
사츠끼 : 아, 메이의발 . . 어, 내발도 까맣네!

おばあさん : おほ, いや いや いや いや いや,うん,こりや すすわたりが 出たな
할머니 : 오호라. '스스와타리'가 왔다 간것 같구나.

さつき : すすわたり? すすわたりって こんなんで ザワザワって 動(うご)くもの
사츠끼 : 스스와타리? 이렇게 생기고, 이렇게 움직이는거 말이에요?
 (지네 기어가는 듯한 시늉을 한다.)

おばあさん : だれも いない ふるい うちには いて そこら じゅう
             すすと 埃(ほこり)だらけに しちゃうのよ.
             小(ちい)さい 頃(ごろ)には わしにも みえたが
             そうか あんたらにも みえたっげ.
할머니 :  그럼, 낡고 빈 집에 살면서 여기 저기에 먼지를 만들지.
         나도 어릴땐 보았단다. 그러니 너희도 보았겠지.

おとうさん : それは 妖怪(ようかい)ですか.  
아빠 : 귀신인가요?
おばあさん : あ,そうとの 恐(おそろ)しいもんじゃねよ. にこにこ しとれば わるさは しないし
             いつのまに いなくなちまうだ.
             いまごろ てんじょのうらて 引っ越し(ひっこし)の 相談(そうだん)でも
             ぶっているかな
할머니 : 그렇게 무서운 것들은 아니지요. 착한 사람에겐 나쁜짓을 안하지.
        그리고 알지도 못하는 사이에 없어지지요.
        지금 천정에서 나갈까 말까를 의논하고 있을게야.

さつき : めい,皆(みんな)にげちゃってさ
사츠끼 : 메이, 없어질거래.

めい : 詰(つ)まらない
메이 : 싫어.

さつき : だって こんなの 出(で)てきたら どうするの
사츠끼 : 하지만 모두 한꺼번에 나오면 어쩔거니?

めい : めい,恐(こわ)くないもん!!
메이 : 메이는 겁내지 않아.

さつき : あら, じゃ 夜(よる)になっても お便所(べんじょ) 一緖(いっしょ)に いってやらんない
사츠끼 : 좋아 그럼 밤중에 화장실에(집밖) 같이 안가준다.

おばあさん : けひひひ さあ さ 掃除(そうじ)しょう, 川(がわ)で みずをくんで きておくな
할머니 : 히히. 자, 그럼 냇가에 가서 물을 좀 길어오련?

さつき : 川(がわ)で
사츠끼 : 냇가?

めい : めいも いく
메이 : 메이도 갈래.

さつき     : めいは そこに まってな
めい       : おさかな とれた.

(뛰어나가는 さつき&めい. 물을 길어 펌프에 붓고 열심히 펌프질한다)

さつき : おばあちゃん 出た            
사츠끼 : 할머니, 물이 나와요!

おばあさん : よく くみとるな  みずが ちめちゃくなるまで
할머니 : 계속해라. 찬물이 나올때 까지.

さつき : はい
사츠끼 : 네.

(집을 치우는데 かんた가 점심을 갖고 온다)

さつき : あ さきの なに!  御用(ごよう)
사츠끼 : 아, 너구나. 웬일이니?

かんた : かちゃんが ばあちゃんに
칸타   : 엄마가, 할머니께.

さつき : なに?
사츠끼 : 이게 뭔데?

かんた :
칸타 : 이거 받아!

さつき : ねえ  まって これ 何?
사츠끼 : 기다려! 이게 뭐니?

おばあさん : かんたかい
할머니 : 칸타냐?

かんた : や-い おまえのうち おばけやしき
칸타 : 야아!! 너네 집은 귀신 나온다!!!

おばあさん : かんた!!
할머니 : 칸타!

さつき : メ-ロン
사츠끼 : 메∼롱

(식사하는 일동)

おとうさん : そういうの おとうさんにも おぼえが あるな
아빠 : 하, 하, 하! 내가 어렸을 적의 생각이 나는구나.

さつき : 男(おとこ)のこ 嫌(きら)い でも おばあちゃん うちの はぎは とっても すき
사츠끼 : 난 남자애들이 싫어요! 하지만 할머니의 주먹밥은 아주 맛있어요.

おとうさん : ハハハ
아빠 : 하하하.

할머니             많이 먹어라.
おばあさん : おあがり

(저녁이 되어 트럭을 보내고 이어 おばあさん를 전송한다)

さつき : ごくろさま
사츠끼 :  도와주셔서 감사합니다.

おとうさん : とうも ありがとございました
아빠 : 정말 고마웠습니다.

おとうさん,さつき&めい : さよなら
아빠,사츠끼&메이 : 안녕히 가세요!

(밤. 바람이  거세게 불어온다. さつき는 장작을 가져가다가  떨어뜨리고 잽싸게
 집 안으로 뛰어든다)

[욕조 안]

めい : おとうさん うち ぼろだから つぶれちゃうよ
메이 : 아빠, 집이 무너지면 어떡해.

おとうさん : はは-.  引っ越し(ひっこし)したばかりで つぶれると ごまるな
아빠 : 하, 하! 오늘 이사왔는데 그러면 큰일이지.

(바람에 집이 덜컹거린다. 움찔하는 さつき&めい)

おとうさん : ワハハハハハ みんな わらてみな.   おっかないものは にげちゃうから  ハハハハ
아빠 : 하 하 하 하 하! 모두들 웃거라!
      무서움아 모두 달아나게 말이야. 하 하 하 하!!
めい : めい こわくないもん
메이 : 메이는 안무서뭐, 메이 안무서워.
さつき     : アハハハハハ
めい       : めい こわくないもん

(그 때 さつき가 めい에게  물을 덮어씌운다. おとうさん도 가세하여 가족들은 마구 물
장구를 치며 논다)
(스스와타리가 녹나무로 옮겨간다)

[아침]
(さつき&めい이 빨래를 밟고 있다)
さつき&めい : いち,に. いち,に. いち,に. いち,に.
사츠끼&메이 : 하나, 둘, 하나, 둘, 하나, 둘 . . .

おとうさん : じゃ がんばれ. がんばれ. がんばれ.
             よし 洗濯(せんたく) 終(おわ)り.
아빠 : 그래, 힘내라, 힘내라.  좋아, 세탁 끝.

さつき&めい : ワ-
사츠끼&메이 : 야아!

さつき : 出發(じょっぱつ)
사츠끼 : 출발!

(자전거를 타고 미끄러져 내려가는 가족들. 논에서 おばあさん와 인사를 나눈다)

さつき : おばあちゃん こんにちは
사츠끼 : 할머니! 안녕하세요!

おとうさん : ??????
아빠 : ??????

おばあさん : おそろいで おでかけかい
할머니 : 어디들 가니?

さつき : おかあさんの おみまいに いくの
사츠끼 : 병원에 엄마 보러요 !

おばあさん : そりゃ,  えらいよな
할머니 : 그래, 기특하구나! 안부 전해 다오!

さつき : はい
사츠끼 : 네!

(かんた를 지나친다. かんた와 さつき는 서로 혀를 내민다)

さつき : あ- こち, こち.
사츠끼 : 아빠, 이쪽, 이쪽!

[병원]
さつき : こんにちは.
사츠끼 : 안녕하세요.

おかあさん : いらっしゃい
엄마 : 어서오너라.

めい : ワア おかあさん
메이 : 아, 엄마!

(おかあさん 품에 뛰어드는 めい)

おかあさん : めい よくきてくれたわね
엄마 : 메이, 오랜만이구나!

さつき : おとうさん みち まちがえちゃたんだよ
사츠끼 : 아빠가 길을 잘못 들었어요.

おかあさん : そう? いらっしゃい
엄마 : 정말이니? 어서오너라.

さつき : きょう 田植(たうえ)やすみなの
사츠끼 : 오늘은 추수휴일이어요.

おかあさん : あ そうか
엄마 : 아, 그렇구나 . .

めい : おとうさん せんせいと おはなししている
메이 : 아빠는 의사선생님과 얘기하고 계세요.

おかあさん : みんな きてくれて うれしいわ  あたらし うちは どう
             もう おちついた
엄마 : 모두 와 주니 정말 기쁘구나. 새 집은 어떻니? 이사는 다 마쳤니?

(さつき가 おかあさん 귀에 대고 속삭인다)

おかあさん : おばけやしき
엄마 : 뭐? 귀신붙은 집?

さつき : うん
사츠끼 : 응.

めい : おかあさん おばけやしき すき?
메이 : 엄마, 귀신 나오는 집 좋아해?

おかあさん : もちろん  はやく 退院(たいいん)して おばけに あいたいわ
엄마 : 물론이지. 빨리 나아야겠구나. 귀신을 꼭 만나보고 싶어.
さつき : よかたわね めい
사츠끼 : 좋아. 들었지, 메이?

めい : うん
메이 : 응.

さつき : 心配(しんぱい)していたの おかあさんが きらいだと ごまるなって
사츠끼 : 걱정했어요, 엄마가 무서뭐하면 어쩔까 하고.

おかあさん : さつきと めいは?
엄마 : 너희들은 어떻니?

さつき : すき.
시츠끼 : 좋아요.

めい : めい, こわくないよ
메이 : 메이 안무서워!

おかあさん : うふふふ   めいのかみのけ さつきが  結(ゆ)ってあげてるの?
엄마 : 사츠끼가 메이의 머리를 손질하니?

さつき : うん.
스츠끼 : 예.

おかあさん : 上手(じょうず)よ いいね めい.
엄마 : 잘했구나. 멋지지 않니, 메이?

めい : うん   でも おねちゃん すぐ 怒(おこ)るよ.            
메이 : 응, 근데 언니는 아주 화내요.

さつき : めいが おとなしくしないからよ. 
사츠끼 : 그건 네가 잠시도 가만히 있지 못하기 때문이야.

おかあさん : さつき おいで. ちょっと みじかすぎない.
엄마 : 사츠끼, 이리 온. 너무 짧지 않니? (사츠끼의 머리를 솔질하며)

さつき : あたし このほうが すき.
사츠끼 : 이대로가 좋아요.

(おかあさん가 さつき의 머리를 매만져 준다)

めい : あ,  めいも めいも.
메이 : 메이도, 메이도!

さつき : 順番(じゅんばん)
엄마 : 순서를 기다려.

おかあさん : あいかわらずの くせげきね  あたしの こどもろごろと そっくり
엄마 : 다루기 어렵구나, 언제나처럼, 그렇지? 내가 너만 했을 때의 내 머리와 똑같구나.

さつき : おおきくなったら わたしの髮(かみ)も おかあさんのようになる
사츠끼 : 내가 크면 내 머리도 엄마처럼 되는거야?

おかあさん : 多分(たぶん)ね あなたは かさんにだから
엄마 :  그렇겠지. 너는 나를 아주 닮았으니까.

[귀가 길]

さつき : お母さん 元氣(げんき)そうだったね
사츠끼 : 엄마는 건강하게 보여요. 그렇죠?

おとうさん : あ そうだね せんせいも もうすこしで 退院(たいいん)できるだろうと
              いてたよ
아빠 : 그럼, 의사 선생님도 곧 퇴원하시게 될거라고 하셨단다.

めい : もうすこしって あした?
메이 : 곧? 내일?

さつき : まだ めいのあしたが はじまった
사츠끼 : 메이는 맨날 '내일'이야.

おとうさん : あしたは ちょっと 無理(むり)だな
아빠 : 내일은 아마 너무 이를거야, 아직은.

めい : おかあさん めいの ふとんで 一緖(いっしょ)に ねたいって
메이 : 엄마는 메이하고 자고 싶다고 말했어.

さつき : あら, めいは おおきくなったから ひとりで ねるんじゃなかったの.
사츠끼 : 하지만, 너는 인제 다 컸잖아. 혼자서 잔다고 안했니?

めい : おかあさんは いいの
메이 : 엄마하고는 괜찮아.

おとうさん&さつき: アハハハ.
아빠&사츠끼 : 하하하!

[다음날 아침]

(さつき가 부엌에서 요리를 하고 있다)

さつき : おとうさん! あさですよ
사츠끼 : 아빠, 아침이에요!

めい : えひっ, おきろ
메이 : 아빠, 일어나!!

(おとうさん 위로 뛰어내리는 めい. おとうさん가 부시시 깨어난다)

おとうさん : すまん, また ねすごした.

さつき : きょうから わたし お弁當(べんとう)よ
사츠끼 : 오늘부터 도시락을 싸가야 해요. (학교에)

おとうさん : しまった すっかり わすれってた   
아빠 : 이런, 완전히 잊었구나.

さつき : 大丈夫(だいじょうぶ). みんなのも つくるのね
사츠끼 : 괜찮아요. 제가 모두의 것을 만들죠.

めい       : 焦(こ)げてる

さつき     : まって.

[식탁]
(さつき가 도시락을 싸고 있다)

さつき     : これ, めいのね.
사츠끼 : 이건 메이꺼.
 
めい       : めいの.
메이 : 메이꺼?

おとうさん : めい 座(すわ)って たべなさい.
아빠 : 메이, 조용히 앉아서 먹어라.

さつき : はい 自分(じぶん)で 包(つつ)んで
사츠끼 : 자, 혼자 말줄알지, 됐니?

めい : うん
메이 : 응.

ともだち : さつきちゃん
친구 : 사츠끼 쨩! (일본에서 '상'을 친하게 부를때 '쨩'이라 부름)

さつき : あっ 大變(たいへん)!!  は~あ~い
사츠끼 : 아, 이런. 응!!

おとうさん : もう 友達(ともだち)が できたのかい
아빠 : 벌써 친구를 사귀었니?

めい : さつきちゃんだって
메이 : '사츠끼 쨩'이라고 불렀어.

さつき : あのこ みちゃんと いうの   ごちそうさま いてきます
사츠끼 : 저 앤 '밋쨩'이라고 해. 잘 먹었습니다. 저 이제 가야해요. 안녕.

おとうさん&めい : いってらっしゃい
아빠&메이 : 이따보자.

さつき : おはよう.
사츠끼 : 안녕.

ともだち : おはよう はやく いこう
친구 : 안녕, 빨리가자.

さつき : うん
스츠끼 : 그래.

(おとうさん는 서가에서 글을 쓰고 있다. 거기에 모자를 쓰고 가방을 둘러멘 めい가 다
가온다)
めい :  おとうさん!! めい おねさん みたい
메이 : 아빠, 메이 언니같아요?

おとうさん :  うん おべんとう さけて どちらへ
아빠 : 그래. 도시락 가지고 어디가니?

めい :  ちょっと そこまで
              おとうさん  お弁當(べんとう)まだ
메이 : 잠깐 저기.  아빠, 점심 안먹어요?

おとうさん :  へえ-, もう
아빠 : 뭐, 벌써?

(めい는 더 논다. 꽃을 따서 おとうさん의 책상 위에 놓는다)

めい :  おとうさん おはなやさんね
메이 : 아빠 꽃장사해요. 예?

(풀밭에서 뛰어 노는 めい. 웅덩이를 들여다보기도 한다)
めい : (녹슨 양동이를 발견한다)
              おたまじゃくし!   あれ, そこ ぬけだ.
메이 : 어 밑이 없다!   거기 빠졌구나...

(양동이로 내다보다가 풀 속에 열매가 떨어져 있는 것을 발견한다)
めい       : みつけ
               
(めい는 점점이 떨어져 있는 열매를 추적하다가  풀숲 사이를 돌아다니는 도깨비
를 발견한다. 추적전 개시! 현관 밑까지 쫓아갔다가 그 도깨비와 함께 나타난 더
큰 놈까지 발견, 나무 터널을 뚫고 추적을 계속한다)
(めい는 나무  뿌리의 갈라진 틈으로  사라지는 도깨비들을  쫓다가 자기도 구멍
속으로 떨어져 버린다)

[도깨비 굴]
(나비가 날아다니고 커다란 도깨비가  누워 자고 있다. めい는 그 뭉실뭉실한 배
위로 올라가서  도깨비의 코를 만지작거린다. 간지러움을  느낀 도깨비가 거대한
입을 쩍 벌리며 재채기를 한다. 잠에서 깨어 눈을 꿈뻑꿈뻑하는 도깨비)

めい : あなたは だれ まっくろ くろすけ?
메이 : 넌 누구니? 마쿠로 쿠로스케?

ととろ     : とおお, とおお, ぶろろろろろ-------

(입을 쩍 벌리고  고함을 치는 도깨비. 엄청난 바람이  めい를 덮친다. めい도 재
미있어하며 같이 고함을 친다)

めい : ととろ  あなた ととろと いうのね
메이 : 토토로 . . . 너 토토로 맞지?

ととろ : ぶろろろろろ-------
토토로 : (하품) 부로오오

めい : やっぱり ととろね, ととろ
메이 : 역시 토토로네. 토토로.

(めい는 ととろ의 배 위에서 잠이 들어버린다)

(さつき가 학교에서 돌아온다)

ともだち : じゃね
친구 : 안녕.

さつき : 後(あと)でね  
사츠끼 : 나중에 또 보자.

さつき : ただいま
사츠끼 : 다녀왔습니다.

おとうさん : お歸(かえ)り. あ, もう こんな 時間(じかん)か.
아빠 : 어서와라. 아, 벌써 시간이 그렇게 됐나?

さつき : めいは? みやんちに いくの
사츠끼 : 메이는? 저는 밋짱 집에 올러갈거예요.

おとうさん : お弁當(べんとう)まだ めいは 庭(にわ)で あそんで ないか
아빠 : 우린 아직 점심 안먹었어. 정원에서 놀고있지 않니?

さつき : めい! めい!
         めい! めい!
사츠끼 :  메이! 메이!!!

(めい를 찾는 さつき와 おとうさん)

おとうさん :  めい!
아빠 : 메이!

さつき : めい!
사츠끼 : 메이!

(덤불 근처에서 めい의 모자를 발견한다) 
さつき : めい!   おとうさん めいの帽子(ぼうし)が あった
사츠끼 : 메이!   아빠, 메이의 모자를 찾았어요.

(さつき는 나무 터널에 들어갔다가 자고 있는 めい를 발견한다)
さつき     : めい, めい!!
             めい! こら おきろ こんな ところで ねてちゃ だめでしょ
사츠끼 : 메이, 메이!!
        메이! 그만 일어나! 이런데서 자면 안된다구!

めい :  (눈을 비비며 깬다) ととろは
메이 : 토토로는?

さつき : トトロ?
사츠끼 : 토토로?

めい : あれ, あれ.
메이 : 응? 얼래?

さつき : ゆめみてたの
사츠끼 : 꿈꿨니?

めい : ととろ いたんだよ
메이 : 토토로가 있었어.

さつき : ととろって えほんに でてた トロ-ルの こと
사츠끼 : 토토로? 그림책의 토로로 말이니?
 (책속의 인물은 '토로로'(트롤)지만, 메이가 발음을 '토토로'라고 함)
 *トロ-ル(troll) : [스칸디나비아 전설] 동굴·야산에 사는 거인. 장난꾸러기 난장이
めい : うん, ととろって ちゃんと いたもん けのはえて こんな 口(ぐち)してて
       こんなのと こんくらいと こんなに おおきのが ねてた.
메이 : 응. 자기가 토토로라고 했어. 털이 많고, 이~런 입이 있어.
         요만한 것도, 이만한 것도, 이 ~ ~ 만한 것도 있어. 자고있어!

おとうさん : いたいた へえ すごいね 秘密(ひみつ)きちみたいな
아빠 : 거기 있구나, 거기있어. 야, 근사하구나. 비밀기지 같군.

さつき : おとうさん めい ここで ととろに あったんたって
사츠끼 : 아빠! 메이가 여기서 토토로를 보았대요.
おとうさん : ととろ?
아빠 : 토토로?

めい : うん! こっち.
메이 : 응, 여기!

おとうさん : おい まってぐれ
아빠 : 아, 기다려!

(めい는 덤불의 반대쪽으로 튀어나온다)

さつき : ここ
사츠끼 : 여기?

めい : うんん ,さきは おおきな 木の どこに いった.
메이 : 으-으(아니) 방금전엔 큰 나무옆에 있었는데.

さつき : だけど いっぽんみちだったよ
사츠끼 : 하지만 길이 하나밖에 없었잖아 . . .

(めい는 다시 덤불 속으로 뛰어들어간다)

さつき : あ めい,もどっておいで,めいったら.
사츠끼 : 메이, 집에 가자. 돌아와, 메이!

(めい는 자기가 들어갔던 곳에서 조금 떨어진 곳에서 나온다)

おとうさん&さつき : アハハ,ハハハ  
아빠&사츠끼 : 하 하 하 하 하.

めい : ほんとうだもん ほんとうに ととろ いたんだもん  うそじゃないもん
메이 : 진짜야! 진짜 토토로가 있었단 말야! 거짓말 아냐.

おとうさん : めい..
아빠 : 메이 . . .

めい : うそじゃないもん
메이 : 거짓말 아냐.

おとうさん : うん, おとうさんも さつきも めいが うそつきだなんて おもっていないよ
             めいは きっと このもりのぬしに あったんだ. それは とても
             うんがいいことなんだよ.でも,いつも あえるとは かぎらない.
             さ-, まだ あいさつに いていなかったね.
아빠 : 응. 아빠와 사츠끼는 메이가 거짓말장이라고 생각하진 않아.
      너는 숲의 정령을 만났던 모양이다. 행운이 너를 따르는 모양이지.
      하지만 언제나 그것을 볼 수는 없지.
      맞아. 우린 아직 신고를 하지 않았구나.

めい : あいさつ?
메이 : 신고?

おとうさん : つかもりへ 出發(しゅっぱつ)!
아빠 : 신사! 가자!

[사당이 있는 뒷숲]

おとうさん : やああ. めいも おもくなったな.
아빠 : 야아... 메이도 많이 무거워졌구나.

さつき : おとうさん, あの くすのき,おおきいね.
사츠끼 : 아빠, 저 녹나무! 크다!

めい : あった.
메이 :  저기 있다!

さつき : あの き?
사츠끼 : 저 나무?

めい : うん
메이 : 응!
さつき : おとうさん はやく, はやく.
사츠끼 : 아빠, 빨리, 빨리!

(나무 뿌리 사이를 살피는 めい. 그러나 구멍은 안 보인다)

めい : あな なくなちゃた.
메이 : 구멍이 없어졌다 . .

さつき : ほんとに ここ?
사츠끼 : 진짜 여기니?

めい : うん.
메이 : 응.

さつき : 穴(あな)が きえちゃたんだって.
사츠끼 : 구멍이 없어졌대요.

おとうさん : ね, いつでも あえるわけじゃなんだよ
아빠 : 글쎄, 언제나 볼 수는 없는거겠지.

さつき : また あえる  わたしも あいたい
사츠끼 : 다시 볼 수 있을까요? 나도 보고 싶어요.




おとうさん : そうだな, うんがよければね.
             りっぱなきだなあ, きっと ずっと ずっと むかしからここにたていたんだね
             むかし むかしは ひとひとは なかよしだったんだよ
             おとうさんは このきを みて あのうちが とても きにいったんだ
             おかあさんも きっと 好きになると 思ってわ.
             さあ,おれいを 言ってもどろ.
             おベントウたべなきゃ
아빠 : 글쎄, 행운이 따른다면. 참 아름다운 나무지? 옛날 옛적부터 여기 있었을 거야.
      그때는 사람과 나무는 친구였지. 아빠는 이 나무를 보고 저 집을 사랑하게 되었단다.
      엄마도 분명히 좋아하시겠지. 자, 인제 인사를 하고 집에 돌아가자. 점심을 먹어야지.
さつき : そうだ,みちゃん ちに行く やくそくなんだ
사츠끼 : 그래, 밋짱네 집에 가기로 했어.

めい : めいも いく
메이 : 메이도 간다.

おとうさん : きをつけ ,めいが おせわになりました.
             ごれからも よろしく おねがいいたします.
아빠 : (메이와 사츠끼에게) 차렷! (숲의 정령들에게) 메이를 돌봐주셔서 감사합니다.
      지금부터 잘 부탁드립니다.

さつき&めい : おねがいいたします 
사츠끼&메이 : 잘 부탁드립니다.

おとうさん : うちまで きょうそう
아빠 : 집까지 경주다!

さつき : あ,ずるい
사츠끼 : 반칙!

めい : ア-,まって.
메이 : (모자를 떨어뜨리곤 다시 돌아서서 줍는다.) 기다려!

さつき : はやく
사츠끼 : 빨리!

めい : まって
메이 : 기다려!

片紙 : きょうは とても すごい ニュ-スが あるんです.
             めいが おばけの ととろに であいました.
             わたしは じぶんも あえたら いいなとおもっています.
편지 : 오늘은 매우 재미있는 뉴스가 있어요. 메이는 도깨비, 토토로를 만났습니다. 나도 만났으면
좋겠다고 생각하고 있습니다.

[かんた네 집]
(는 닭장에서  달걀을 담아나오다가 さつき가 めい를  おばあさん에게 맡기는 것
을 멍하니 쳐다본다)


おかあさん: かんた!はやくしないと おくれるよ.
할머니 : 칸타! 빨리 안가면 지각하겠다.

かんた : うん.
칸타 : 예.

[학교]
(さつき를 힐끔힐끔 쳐다보는 かんた. 그 뒤로 せんせい이 다가와 책으로 내리친다)

せんせい : 에잇!
かんた :  아욱!
がくせい : 키키킥!
               
さつき : ふう~ あ めい, せんせい
사츠끼 : 아, 메이 . . . 선생님!

せんせい : はい,さつきさん 
선생님 : 네, 사츠끼?

さつき : あの,妹(いもうと)が
사츠끼 : 저 여동생이 . . .

がくせいだち: へえ~
학생들 : 햐∼

(さつき, めい와 おばあさん에게로 뛰어간다)

さつき : おばあちゃん,めい
사츠끼 : 할머니, 메이 . . .

おばあさん : ごめんな. おねちゃんどこへいくって 聞かねもんだから
할머니 : 글쎄, 네가 있는 곳에 가고싶다고 말을 안듣는구나

さつき : だって, めい, きょうは おとうさんが だいがくへ いくひだから
        おばあちゃん ちで いい子(こ)で まってるって  約束(やくそく)したでしょう.
        あたしは まだ 2時間(にじかん) あるし おばあさんだって 忙(いそが)しいのに
사츠끼 : 메이. 오늘은 아빠가 대학교에 가시는 날이고 할머니랑 같이 있기로 약속했잖아.
        난 아직 두시간이나 남았는데, 할머니도 바쁘시고 . .

おばあさん : ずっと いい子に していたんだよ ねえ~.
할머니 : 하루종일 착한 아이였지, 그렇지?

(めい, 울면서 さつき에게 다가가 꽉 껴안는다)

さつき : ああ,おばあちゃん, 先生(せんせい)に 話(はな)して くる
사츠끼 : 휴 . . . 할머니, 선생님께 부탁드려 볼께요.

[교실]
(めい는 さつき와 짝 사이에 끼어 있다)

せんせい   : さつきさんの おうちは おかあさんが 入院(にゅういん)されていて
             大變(たいへん)なんです 皆(みな)さん 仲(なか)よくできますね
선생님 : 사츠끼의 어머니는 지금 병원에 계셔서 형편이 좀 어려워요.
        여러분, 우리는 모두 도와야 겠지요?

がくせいだち: はい!
학생들 : 예!

(めい, さつき의 책상에서 그림을 그린다)

さつき : なに, それ
사츠끼 : 뭐니, 그게?

めい : ととろだよ
메이 : 토토로야!

さつき : 溫和(おとな)しくしてなきゃ だめでしょう
사츠끼 : 쉬 . . . 조용히 해야돼.

めい : うん!!
메이 : 알았어!

[방과 후]

さつき : クラブ やすむって いって?         
사츠끼 : 선생님께 오늘은 클럽에 남지 못한다고 말씀드려줘.

ともたち 1 : うん    先生(せんせい)に いっとく  またね
친구1 : 알았어, 선생님께 말씀드릴께. 나중에 봐.

ともたち 2 : ばいばい
친구 2 : 안녕!

さつき : めい 急(いそ)いで, 雨(あめ)降(ふ)るよ
사츠끼 : 메이, 빨리가자. 비가 오겠어.

めい : うん!
메이 : 응.

(가는 도중 빗방울이 듣기 시작한다)

さつき : ああ ふってきた
사츠끼 : 인제 온다 . .

(서두르다가 めい가 넘어진다.  점점 거세어지는 빗발에 さつき는 길가의 신사에
서 비를 긋는다)
めい : めい  泣(な)かないよ   偉(えら)い?
메이 : 메이 안울어. 착하지?

さつき : うん, でも ... こまったね
         お地藏樣(じぞうさま) ちょうと 雨宿(あまやど)り させてください
사츠끼 : 그래. 하지만 큰일이다.
        지붕을 저희에게 잠깐만 나누어 주세요.

(かんた가 지나쳐 가다가 도로 돌아온다. 그리고는 쓰고 있던 우산을 내민다)

かんた : うん-.
칸타 : 여기

さつき : うん?
사츠끼 : 잉?

かんた : うん. (우산을 다시 내민다)
사츠끼 : 여기!
さつき : ア
사츠끼 : 아...

かんた : うん.
칸타 : 여기란 말야!

さつき : でも   あ
사츠끼 : 하지만 . .

(우산을 떨어뜨려놓고 뛰어가버리는 かんた)

めい : おねちゃん  よかったね
메이 : 잘됐어. 그렇지, 언니?

さつき : うん. 
사츠끼 : 응.

めい : 傘(かさ) 穴(あな) あいてるわ
메이 : 구멍이 나 있다.

さつき : うん
사츠끼 : 응

(かんた는 기분이 좋은 듯 방방 뛰며 달려간다)

[집]
さつき : おとうさん 傘(かさ)持(も)って いかなかったね
사츠끼 : 아빠가 우산을 안 가져가셨어.

めい : めいも お迎(むか)えへ いく
메이 : 메이도 아빠 마중나간다.

[かんた네 집]
かんた : だから わすれたの
칸타 : 그래서 잊어버렸어!

かんたのおかあさん: 雨(あめ)が 降ているどきに 傘(かさ)を 忘(わす)れる ばかが とこに いるの
칸타의 엄마 : 어떤 바보가 비오는데 우산을 잃어버리니?

かんた : いて.
칸타 : 아퍼!

かんたのおかあさん: どうせ  ふりまわして こわしちゃったんだよ
칸타의 엄마 : 분명히 휘두르다가 부쉈을거야.

かんた : ちがわい
칸타 : 안그랬어!

(상을 찡그리던 かんた는 さつき가 오는 것을 보고 방에 숨는다)

さつき : ごめんください
칸타 : 안그랬어!

かんたのおかあさん: あら さつきさん  めいちゃんも ばあちゃん
칸타의 엄마 : 아, 사츠끼. 꼬마 메이도. 할머니!

さつき : きょうは すみませんでした
사츠끼 : 메이를 돌봐주셔서 감사합니다.

かんたのおかあさん: こっちこそ お役(やく)に たてなくてね
칸타의 엄마 : 괜찮단다. 별 것 아니었어.

さつき : あの この傘 かんたさんが かしてくれたんです
사츠끼 : 아, 칸타가 우산을 빌려주었어요.

かんたのおかあさん: へえ  あのこが いやだよ こんな ぼうがさ
칸타의 엄마 : 정말? 그애가? 너무 낡은 우산인데.

さつき     : めいも いたから とっても たすかったの でも かんたさんが ぬねちゃて
             ありがとうございます
사츠끼 : 메이가 같이 있어서, 정말로 도움이 되었어요.
        하지만, 칸타는 많이 젖었지요. 고맙습니다.

(かんた, 빠꼼히 내다본다)

かんたのおかあさん : いいのよ いつたって 泥だらけなんだから した きれいに なったでしょ
                    おとちゃん おむかいに いくの
칸타의 엄마 : 괜찮아. 그 애는 언제나 더러우니까.
             조금은 더 깨끗해졌겠지. 아버지 마중 나가니?

さつき : へえ
사츠끼 : 예.

かんたのおかあさん: えらいね   めいちゃん バイバイ
칸타의 엄마 : 기특하구나. 메이쨩, 바이바이.

めい : バイバイ
메이 : 바이바이.

かんた : め-ろん
칸타 : 메∼롱

(방에 들어와서 기분이 좋은 듯 비행기를 붕붕 날리는 かんた)

おばあさん : だれが きたんけ
할머니 : 누가 왔다구?

かんた : しらね
칸타 : 몰라요.

[버스 정류장]
さつき : ちょうど,きたよ
사츠끼 : 저기 온다.

(버스가 멈추고 사람들이 내리나 그 속에 おとうさん는 없다)

案內員 : のりますか  はっしゃ オライ
안내양 : 탈거니? 발차, 오라이.

めい : おとうさん のっていないね
메이 : 아빠가 안타고 계셨어.

さつき : きっと つぎの バスなんだよ めいは おばあさんちで まってる
사츠끼 : 다음 버스일거야, 확실히. 메이는 할머니 댁에서 기다리고 싶니?

めい :  (고개를 젓는다)

(めい는 지루해서 근처를 기웃거린다.  그러다가 신사에 있는 여우 상에 겁을 집
어먹고 さつき에게 매달린다)

さつき : どうしたの
사츠끼 : 왜 그러니?

(시간이 많이 지나간다. めい가 졸기 시작한다)

さつき : めい ねむいの だから いったのに いまから おばあさんちに いく
사츠끼 : 메이, 졸립니? 그러니까 내가 말했잖아... 지금 할머니댁에 가고싶니?

めい : うん
메이 : 응.

さつき : もう すぐだから がんばりな  フュ-バス おそいね
사츠끼 : 조금만 더기다리면 돼. 버스가 아주 늦는구나 . . .
        자, 여기. (사츠끼는 메이를 업는다.)

(계속 비가 오는  가운데 털이 북슬북슬하고 뾰족한 발톱을  가진 것이 정류장에
선다. 우산 옆으로 흘깃 엿보는 さつき)

さつき : ととろ ?
사츠끼 : 토토로 ?

ととろ     : トトロ---!
토토로 : 토토로...

さつき     : あ まってね   かしてあげる はやく めいが おちちゃう
             こうやて つかうのよ
사츠끼 : 아, 잠깐만. 이거 빌려줄께요 . . . 빨리, 메이가 떨어지겠어요. 이렇게 쓰는 거예요.

(ととろ는 우산을  쓰고 나란히 선다. 빗방울이  우산에 떨어지는 소리가  신기한
모양인지 쿠웅 뛰는 ととろ. 나무에서 빗방울들이 와수수 쏟아진다. 이윽고 멀리
서 버스의 헤드라이트가 비쳐온다)

さつき : バスが きた ハア-.
              めい!
사츠끼 : 우와, 버스가 왔다!  메이!
(나타난 것은 고양이 버스였다. ととろ는 버스에 올라타면서 さつき에게 작은 꾸
러미를 준다. 고양이 버스는 ととろ를 태우고 떠난다)

さつき : ととろ,  おとうさんの 傘(かさ),持って 行っちゃった
사츠끼 : 토토로가 아빠 우산을 가져갔어 . . .

(다시 진짜 버스가 온다)

おとうさん : やあ, すまんすまん
아빠 : 아, 미안하다, 미안.

案內員 : 發車(はっしゃ) オ-ライ!
안내양 : 발차, 오라이.

おとうさん : 電車(でんしゃ)が 遲れてね バスに 間に合わなかったんだ.
             心配(しんぱい)してたかい?
아빠 : 기차가 늦어서 버스를 놓쳤단다. 걱정했니?

さつき : 出たの おとうさん, 出た, 出た.
스츠끼 : 나왔어요, 아빠! 나왔어요! 나왔어!

めい : 猫(ねこ), 猫(ねこ)のバス.
메이 : 고양이, 고양이 버스!

おとうさん : うん?
아빠 : 응 ?

さつき : すっごくおおきいの.
사츠끼 : 아주 커요!

めい : こんな目(め)にしているの.
메이 : 눈이 이렇게 크구...

さつき&めい : かわいい
스츠끼&메이 :

さつき : イヒヒ-.會っちゃた ととろに 會っちゃた すてき-!
스츠끼 : 만났어요, 만났어! 토토로를 만났어요!

めい : かわいい.
메이 :

さつき : すてき
스츠끼 : 근사했어요.

めい : こわい
메이 : 굉장했어요

てがみ : おかあさん まだ 胸(むね)が どきどき しているぐらいです
        どっても 不思議(ふしぎ)で ぶぎみで たのしい 一日でした
        それに ととろの おくれた お禮(れい)も すてきだったの
        竹(たけ)の葉(は)で くるんで  龍(りゅう)の ひげで  縛(しば)ってやる 包(つつ)みでした
        うちに かえてから あけてみました そうしたら なかから きのみが
        おうちの にわが もりに なったら すてきなので きのみは にわに まくことに しました
        でも なかなか 芽(め)が でません
        めいは まいにち まいにち "まだ 出ない", "まだ 出ない"と いいます
        ますで さるかにがっせんの かにに なったみたい
        もうすぐ 夏休みです はやく げんきに なって ください
        おかあさんさま さつき
 편지  엄마, 아직도 가슴이 뛰는  것 같아요. 오늘은, 아주  근사하고, 이상하기도한 날이었어요.  
       토토로가 저희에게 준 선물도 근사했어요. 대나무 잎으로 싼,  고양이 수염같은 걸로 묶인 
       꾸러미였어요. 집에 와서 열어보니, 열매가(도토리) 들어있었어요.
       우리 정원이 숲이 되었다면, 아름다울 것 같아서, 정원에 심었어요.
       하지만, 좀처럼 자라질 않아요.
       매일매일 메이는, '아무것도 없어, 아직 아무것도 없어.' 라고만 말합니다.
       꼭 동화에 나오는 게 같아요. 곧 여름방학이 될 것이에요.
       제발 빨리 나으세요.   사츠끼.
* さるかにがっせん
   일본 5대 동화의 하나.
   원숭이와 게의 싸움.
   어미게를 죽인 원숭이에게 아기게가 절구. 벌 . 밤의 도움을 받아
   복수 하는 동물 복수담

[모기장을 친 방]
おとうさん : これこれ.  けすよ.
아빠 : 좋아, 좋아, 불을 끈다.

さつき : まって.
사츠끼 : 잠깐.

めい : おとうさん あした めでるかな?
메이 : 아빠, 내일은 싹이 날까?

おとうさん : そうだな ととろなら 知っているんだろうけどな おやすみ
아빠 : 잘 모르곘다. 토토로는 알겠지. 잘자라.

[밤]
(뭔가가 쿵쿵거리는 소리에 さつき는 잠을 깬다)
さつき : めい, きのみを まいた ところだよ
사츠끼 : 메이, 저긴 우리가 씨를 심은 곳이야.

(さつき&めい은 내다  본다. 거기에서 ととろ  세 마리가 화단을  돌고 있다. さつき&めい도
나와서 함께  돈다. 화단에 절을  하고 쑥 잡아뽑는 시늉을  하자 나무들에 싹이
트고 엄청난 속도로 하늘높이 치솟는다)

さつき&めい : わあ, アハハハ やった.
사츠끼  : 만세! 우리가 해냈다! 해냈어!!

(화단이 하나의 커다란 녹나무로 자란 후,  ととろ는 팽이를 꺼내서 돌린다. めい
와 두 작은 ととろ들은 큰 ととろ의 가슴에 올라타고 큰 ととろ는 팽이 위에 올
라탄다. さつき도 망설이다가  ととろ 위에 올라탄다. 팽이가 날아올라  비행하기
시작한다)

さつき : めい わたしだち かぜに なってる
사츠끼 : 메이, 우리가 바람이 되었어!

(녹나무 꼭대기에 올라가기도 하며 날아다니는 팽이. ととろ는 바후오-- 하고 고
함을 지른다)
(ととろ와 さつき&めい은 녹나무 꼭대기에서 오카리나
 . Ocarina :  [이] 거위 새끼
         ②  진흙 또는 사기로 만든 취주(吹奏) 악기의 하나. 모양은 비둘기 같으며 양편에 다
            섯 개씩 모두 열 개의 구멍이 있고, 한쪽 끝이 뾰족하게 튀어나와 입에 물고 불며
            양손의 손가락으로 구멍을 막았다 열었다 하며 소리를 냄.
를 분다)

[아침]
(잠을 깬 さつき&めい은 숲이 없어졌음을 깨닫는다)
めい :  あ, 木(き)が無(な)い
메이 : 나무가 없다.

(실망하는 さつき&めい. 그러다가  뭔가를 발견한 듯 황급히  화단으로 달려간다. 화단
에는 씨가 싹터 있다)

さつき&めい: やった!! ハハハハ
사츠끼&메이 : 우리가 해냈다! 해냈어!

(기뻐서 펄쩍펄쩍 뛰는 さつき&めい)

さつき : 夢(ゆめ)だけど
사츠끼 : 꿈이었지만

めい       : 夢(ゆめ)じゃなかった.
메이 : 꿈이 아니었어!

さつき&めい: やった!! やった!!
사츠끼&메이 : 우리가 해냈다! 해냈어!

(おとうさん가 그 광경을 보며 미소짓는다)

[집]
ゆうびんやさん: くさかべさん! 電報(でんぽう)です くさかべさん! 電報(でんぽう)ですよ.
                 留守(るす)かな!
집배원 : 쿠사카베씨, 전보입니다. 쿠사카베씨, 전보입니다.
        아무도 안계십니까?

[おばあさん네 밭]

めい : おばあちゃん
메이 : 할머니!

おばあさん : こっちだよ, これならたべごろだ..
할머니 : 여기다. 이건 잘 익었구나.

さつき : おばあちゃん. これは?
사츠끼 : 할머니, 이건요?

おばあさん : いいよ.
할머니 : 잘 익었구나.

さつき : おばあさんの 畑(はたけ)って 寶(たから)の山(やま)見たいね
사츠끼 : 할머니 정원은 보물 언덕 같애.

おばあさん : ハハハ, じゃ, 一休(ひとやす)み ,一休み
할머니 : 자, 좀 쉬자 . . . 자, 시원하고 좋구나.

(물 속에 담가뒀던 채소도 꺼낸다)

おばあさん : よく 冷いてるよ
할머니 :  자, 시원하고 좋구나.

(나무그늘 밑에서 돗자리를 깔고 먹는다)

さつき : いただきます! 美味(おい)しい
사츠끼 : 잘먹겠습니다! 맛있어요.

おばあさん : そうかい お  とさま いっぱい あびてから  體にも いいな
할머니 : 그러냐? 해를 많이 쬐어서, 네 몸에 좋단다.

さつき : おかあさんの 病氣(びょうき)にも
사츠끼 : 엄마 병에도?

おばあさん : もちろんさ. ばあちゃんの  はたけのものを たべりゃ すぐ 元氣(げんき)に なっちゃう.
할머니 : 물론이지, 할머니 야채를 먹으면 빨리 건강해질거야.

さつき : こんどの 土曜日 おささん かえてくるの
사츠끼 : 엄마는 토요일에 와요.

めい : めいの 布團(ふと)んで 一緖(いっしょ)に 寢(ね)るんだよ
메이 : 엄마는 메이랑 잘거야.

おばあさん : そうかい いよいよ  退院(たいいん)か
할머니 : 그래, 이제 병원에서 나오시는구나.

さつき : ううん  まだ 本當(ほんとう)の  退院(たいいん)じゃなくて
         月曜日(げつようび)には 病院に 戾(もど)るの
         少(すこ)しずつ だらすんだって
사츠끼 : 으-응(아니오). 아주 나오시는 건 아녜요.
        가끔씩 퇴원하실 모양이에요.

おばあさん : そうかい? それじゃ どんどん たべてもらうなくちゃ
할머니 : 그러니? 그럼 엄마가 이걸 많이 드시도록 해야겠구나.

めい : めいが とった とうもろこし  おかあさんに あげるの
메이 : 메이가 딴 옥수수, 메이가 엄마에게 드릴꺼야.

おばあさん : おかあさん きっと 喜(よろこ)ぶよ
할머니 :엄마가 참 기뻐하시겠구나.

めい : うん
메이 : 예.

(그때 かんた가 뛰어온다)

かんた : 電報   留守(るす)だから 預(あず)かった
칸타 : 전보야. 집에 아무도 없어서 대신 받았어.

さつき : あたしんち おばあちゃん おとうさん 夕方(ゆうがた)まで 歸(かえ)らないの
사츠끼 : 우리집에? 할머니, 아빠는 저녁때까지 집에 오지 않으실 건데요.

おばあさん : はっきり見な   急(いそ)ぎだと言えねがば.         
할머니 : 읽어봐라. 급한 일일지도 몰라.

さつき : うん
사츠끼 : 예.

さつき : レンラクコウ. シチコクヤマ.  七國山病院? おかあさんの 病院からだわ
        おかあさんに 何が あったんだ, おばあちゃん,どうしよう, 連絡しろって
사츠끼 : (읽는다.) 연 락 바 람. 칠 국 산 . . . 칠국산 병원! 엄마가 계신 병원에서 왔어요!
         무슨일이 있어요! 할머니, 어떻게 하죠? 연락을 해야해요!

おばあさん : 落(お)ち着(つ)いて, 落ち着いて おとうさんの 居場所(いばしょ)は わからんのか
할머니 : 진정해라, 진정해. 너희 아빠 어디 계신지 아니?

さつき : 硏究室(けんきょうしつ)の 番號(ばんごう)は 知っているけど
             でも,電話がないもん
사츠끼 : 연구소의 전화번호는 알지만, 저희집엔 전화기가 없어요.

おばあさん : かんた, 本家(ほんけ)へ 連(つ)れていってみな. 電話貸(か)してもらう?
할머니 : 칸타, 네 아저씨 댁에 데려가라.
        전화를 쓰도록 말이다. 메이야, 너는 나하고 여기에 있자.

かんた     : うん.
칸타 : 예.

(さつき&めい, 뛰어간다)

おばあさん : めいちゃんは ここに いな.
할머니 : 메이야, 너는 나하고 여기에 있자.

さつき : めい, おばあちゃんどこに いな
사츠끼 : 메이, 할머니와 같이있어!

(めい, 넘어지는 바람에 さつき를 놓치고 다른 길로 들어가버린다)

[かんた네 본댁]
さつき : もしもし  市外 おねがいします  東京 31-1382です, はい
사츠끼 : 여보세요, 시외전화 부탁합니다. 동경 31-1382. 예.

おばあさん 1 : かわいこじゃね.かんた?
다른 할머니 : 귀여운 아이구나, 칸타?

(전화가 울린다)
さつき     : もしもし はい, もしもし 考古學室(こうこがくしつ)ですか.
             ちちを, あの くさかべ おねがいします あたし くさかべ さつきです
             はい, おとうさん, あたし さつき                         
사츠끼 : 여보세요, 네 . . . 여보세요. 대학 연구소 입니까?
        아빠, 아니 쿠사카베씨 부탁합니다. 저는 사츠끼 쿠사카베입니다.
        아, 아빠, 저예요. 사츠끼.

おとうさん : やあ なんだい? うんうん, 病院(びょういん)から? わかった.
             いま すぐ びょういんに 電話(でんわ)してみるよ
아빠 : 그래, 뭐지? 음 . . . 병원에서? 알겠다. 지금 당장 병원에 전화하겠다.

さつき : おかあさんに 何(なに)があったの どうしよう おとうさん
사츠끼 : 엄마에게 무슨 일이 있어요? 어떻게 하지요? 아빠?

おとうさん : 大丈夫(だいじょうぶ)だよ.病院に 確(たし)かめたら すぐ そっちへ
             電話(でんわ)するから そこで またせてもらいなさい
아빠 : 걱정마라. 무슨 일인지 알아보고, 즉시 다시 걸께.
      거기서 기다리고 있거라. .

さつき : うん
사츠끼 : 예

おとうさん : じゃ. 一旦(いったん) 切(き)るからね
아빠 : 자, 끊는다

さつき : おばあちゃん ここで またせてください? おとうさんが でんわしてくるの
사츠끼 : 할머니, 여기서 기다려도 될까요? 아버지가 다시 거신대요.

おばあさん : あ,ゆっくりしてきな
할머니 : 그럼, 좀 쉬거라.

めい : おねちゃん!!
메이 : 언니!

(두리번거리는 めい 앞에 염소가 나타난다)

めい  : だめだよ! これおかあさんのとうもろこしだよ.
        だめだもん! おかあさんに あげるんだもん
메이 : 안돼! 이 옥수수는 엄마 꺼야! 안된다고 했잖아!
      이건 엄마한테 드릴 거야!

(さつき와 かんた가 나오는 것을 보고 쫓아간다)

さつき  : めい, おかあさんの  體(からだ)の 具合(ぐあい)が 惡(わる)いんだって
         だから こんど 歸(かえ)てくるの  延(のば)すって
사츠끼 : 엄마가 또 편찮으시대. 그래서, 집으로 오시는게 좀 늦겠다고 하셨어.

めい : 嫌(いや)だ
메이 : 아냐!

さつき : 仕方(しかた)がないじゃない 無理(むり)して 病氣(びょうき)が 重(おも)くなったら
         困(こま)るでしょう
사츠끼 : 어쩔 수 없어! 빨리 오시려다 악화되면 어떻게 하려구 그래?

めい : 嫌(いや)だ
메이 : 아니야!

さつき : めい,ちょっと 延(のば)すだけだから
사츠끼 : 그러면 엄마가 돌아가셔도 좋단 말이니? 그렇단 말이니?

めい : いやだ
메이 : 아니야!

さつき     : じゃ, おかあさんが しんじゃっても いいのね

めい : いやだ
메이 : 아니야!

さつき : めいのばか! もう しらない!
사츠끼 : 이 바보! 다시는 너랑 얘기 안할거야!

かんた : いこうよ
칸타 : 어서가자.

めい : おねちゃんのばか
메이 : 언니는 바보~!

[집]
(さつき와 めい가 집 안에 누워있다)
おばあさん : そろそろ 洗濯(せんたく)もの しまらねっと そんなに きをおとうさんで
             ばあちゃんが 手傳(てつだ)いに きてやったから 元氣(げんき)だしな
             おとうさんは びょういんに 寄(よ)るといってるでしょう.
             おかあさん 風邪(かぜ)だって いうんだから
             次(つぎ)の 土曜日(どようび)には もどってくるよ
할머니 : 빨래를 치우자꾸나. 슬퍼하지 마라.
        할머니가 도우러 왔으니, 그만 슬퍼하려무나.
        아버지가 병원에 안계시니? 그저 감기라고 하더구나.
        엄마는 다음 주 토요일에 집에 오실거야.


さつき     : この前(まえ)も そうだったの  本(ほん)のちょっと 入院(にゅういん)するだけだって
             風邪みたいなものだって
             おかあさん 死(し)じゃったら どうしょう
사츠끼 : 전에도 똑같았어요. 병원에 잠시 머물러 계신다고.
        그저 감기일 뿐이라고. 엄마가 돌아가시면 어쩌죠?

おばあさん : さつきちゃん
할머니 : 하지만, 사츠끼 . . .

さつき : 若(も)しかしたら お母さん うわんんん
사츠끼 : 어쩌면 엄마는 . . .

おばあさん : 大丈夫(だいじょうぶ), だいじょうぶ   こんな かわい子だちを おいて どこの
             だれが しぬかい. なけんでね. なけんでね.
             父さんが もどるまで ばあちゃんが いてやるから.うん
할머니 : 괜찮다. 괜찮아. 누가 이런 예쁜 것들을 놔두고 죽겠니?
        울지마라. 아빠가 집에 오실때 까지 할머니가 있어줄께. 됐니?

(めい는 さつき가 우는 걸 보고 옥수수를 가지고 집을 나선다)

おばあさん : めいちゃん
할머니 : 메이-짱!

さつき : めい! めい!
사츠끼 : 메이! 메이!

さつき : めい もどってきた?
사츠끼 : 메이 안돌아왔어요?

おばあさん : バス停(てい)にも  いなかったけい?
할머니 : 버스 정류장에서도 못 찾았니?

さつき : うん
사츠끼 : 예.

おばあさん : おかしいな, どこさ 行っちゃったもんだか.
할머니 : 이상하지, 어디엘 갔을까?

さつき : 先(さき) めいと けんかしたの だって めいったら あの子,
        おかあさんの びょういんに 行ったんじゃないかしら?
사츠끼 : 아까전에 우리 싸웠어요. 왜냐하면 메이가 . . 그 애, 어쩌면...
        엄마 병원에 간 게 아닐까요?

おばあさん : 七國山の病院か. へえ, 大人(おとな)の 足(あし)でも 3時間(じかん)かかるわ.
할머니 : 칠국산 병원에? 어른도 걸어서 3시간 정도 걸리는데.

さつき : 見て來る
사츠끼 : 찾아볼께요.

おばあさん : かんた はやく とおちゃん 呼(よ)んでこい. 
             めいちゃんが いなくなっちゃったんだあ.
할머니 : 칸타! 빨리 네 아범을 불러라! 메이가 없어졌어!

[길]
さつき : ばかのめい! すぐ まいごになるくせに
         めい
사츠끼 : 바보 메이! 언제나 미아가 된단 말야!
        메이!

(さつき는 김을 매는 のうふ를 부른다)

さつき : すみません おじさん あの
사츠끼 : 죄송합니다, 아저씨.

のうふ     : へえ
농부 : 그래.

さつき : この 道(みち)を ちいさな 女(おんな)のこが 通(とお)らなかったんですか
        あたしの 妹(いもうと)なの
스츠끼 :  조그만 여자아이가 이길을 지나는 것을 못 보셨어요?
         제 동생이에요.

のうふ : さてね 女の子 みたら きがついただろうけどな
농부 : 흠 . . . 여자아이? 누굴 봤다면 기억이 날텐데 . . .

さつき : こっちじゃないのかしら
사츠끼 : 다른 쪽 길이 아니었을까?

のうふ : 確(たし)かに こっちへ きたのかい?
농부 : 이쪽으로 온 게 확실하니?

さつき : わからないの
사츠끼 : 모르겠어요.

さつき : (더 길을 따라 내려간다) めい!
사츠끼 : 메이!

(さつき는 다가오는 삼륜차 앞에 뛰어든다)

さつき : とまってください
사츠끼 : 제발 서주세요!

(삼륜차에 탄 남자는 기겁을 하며 급정거한다)

おとこ : ばかやろ, 危(あぶ)ね.
아저씨 : 바보야! 위험 하잖아!

さつき : 妹(いもうと)を 探(さが)しているんです.女の子 みませんでしたか
사츠끼 : 제 동생을 찾고있어요. 작은 여자아이를 보셨어요?

(남자는 화를 내다가 심각한 さつき의 표정을 보고 누그러든다)

おんな : 妹(いもうと)さん
여자 : 작은 여동생을?

さつき : 七國山病院(ちちこくやまびょういん)へ 行ったらしいの.
             4歲(さい)の女(おんな)の子(こ)です
시스키 : 칠국산 병원으로 가는 것 같아요.
        4살 짜리 여자아이에요.

おとこ : ようこちゃん,氣がついた
아저씨 : 지요꼬, 누구 봤니?

おんな     : うんん  わたしだちね 七國山(ちちこくやま)から きたの
              けれど  そう言(ゆ)う子は みなかったわよ
여자 : 으-응.(아니오) 우린 칠국산에서 오는 길인데, 그런 사람은 못 봤어요.

さつき : そう ありがとう
사츠끼 : 네, 감사합니다.

おとこ : おまえ どこから きたの?
아저씨 : 어, 어디서 오는거니??

さつき : まつごおです
사츠끼 : 맛쓰고(송향(소나무 송, 고을 향).)에서요. 

おとこ : まつごお?
아저씨 : 맛쓰고 ?!

おんな : あ, なにかの 眞違(まちが)いじゃない
여자 : 무슨 실수가 아닐까요?

おとこ : じゃ,なあ
아저씨 : 자, 안녕.

(かんた가 자전거를 타고 온다)

かんた : さつき!
칸타 : 사츠끼!

さつき : かんちゃん いた?
사츠끼 : 칸타! 찾았어?

かんた     : ためだ こっちも
칸타 : 아니. 너는?

さつき : うん
사츠끼 : 응.

かんた : 今(いま) とちゃんだちが 探(さが)してる
        おれ かわりに 七國山へ いてやるから
        お前は 家に もとれ.
칸타 : 지금, 아빠랑 딴 분들이 찾고있어.
      너 대신 칠국산에 갈께. 넌 집에 가.

さつき : めいは 病院へ いこうとして 途中(とちゅう) みちを 眞違(まちが)えたのよ
        きっと
사츠끼 : 메이는 분명히 병원에 가려다가 길을 잃었을거야. 분명해.

かんた : さっき 蓮池(はすいけ)に サンダルが みつかんたんだ
칸타 : 아까, 연못에서 여자 아이용 샌달을 발견했어.

(さつき, 새파랗게 질려 뛰기 시작한다)

かんた : まだ めいのものて きまってないぞ
칸타 : 하지만, 아직 메이 건지 확실하지 않아!

(のうふ와 다시 마주친다)

のうふ : みつかったかい?
농부 : 아직 못 찾았니?

[마을 연못]
(사람들이 장대를 갖고 연못을 헤집고 있다)

おばあさん : (양손을 비비며)
             南無阿彌陀(なむあみだぶつ) ,南無阿彌陀
할머니 : 나무아미타불, 나무아미타불 . . .

おとこ 1 : こちのほうが 泥(どろ)が ふかいから その さき
아저씨(1) : 저쪽에 진흙이 더 깊다! 저쪽엘 먼저 해봐!

おとこ 2  : おい, さおは?  まったないか?
아저씨(2) : 이봐, 막대기 하나 더 있나?

しょうじょ : ばあちゃん さつきちゃんが きた
소녀 : 할머니, 사츠끼가 와요!

さつき : おばあちゃん
사츠끼 : 할머니!

おばあさん : (さつき에게 샌달을 내민다) これ,これだよ
할머니 : (사츠끼에게 샌달을 보여주며) 이거 . . 이것이야.

さつき : ハアハア,めいんじゃない
사츠끼 : 메이것이 아니에요.

おばあさん : よかったよ わたしは てっきり めいちゃんのかと おもって.
할머니 : 다행이다. 메이 것인줄만 알았어.

おとこ 1 : なんだ ばあちゃんの 早(はや)とちりか
아저씨(1) : 뭐야, 할머니가 성급하게 구셨어?

おとこ 2 : おい 眞違(まちが)えだとよ.
아저씨(2) : 어~이, 헛수고다!

おとこ 3 : いや とこへ いたんだよ
아저씨(3) : 그러면, 어디로 갔지?

おとこ 4 : ?????      さがしなおしだな
아저씨(4) : 다시 시작해야겠군.

おんな : 早(はや)くしないと 暗(くら)くなるよ
여자 : 빨리 안하면 어두워져요.

おじさん   : すまねぇな みんな 御苦勞(ごくろう)でも [ちが うけして] -> ?  たのむよ
아저씨 : 고마와요 모두.
        나뉘어서 더 찾아보자.

(さつき, 문득 녹나무 쪽을 바라본다. 그리고 그 쪽으로 뛰어간다)

[나무 터널 앞]
さつき     : お願(ねが)い! ととろのところへ とおして
             めいが 迷子(まいご)に なちゃったの もう じき 暗(くら)くなるのに
             あの子 とこかで みちに 迷(まよ)ってるの
사츠끼 : 제발, 토토로가 있는 곳으로 가게 해 주세요.
        메이가 없어졌어요. 곧 어두워 질텐데...
        그 아이, 어디엔가에 헤메고 있을거에요.

(말을 마친 さつき는 나무  터널을 달린다. 어두운 터널을 필사적으로 더듬어 달
려가는 さつき. 그러다가  터널 끝에서 떨어진 さつき는  ととろ의 배 위로 폭신
하게 엎어진다)

さつき     : トトロ! トトロ! めいが 迷子(まいご)に なっちゃったの.
             探(さが)したけど 見付(みつ)からないの
             お願(ねが)い めいを 探(さが)して  いまごろ, きっと どこかで 泣(な)いてるわ
             どうしたら いいか わからないの. フッフッフッフッフッ.
사츠끼 : 토토로! 토토로! 메이가 길을 잃었어요! 다 찾아 보았지만, 못찾겠어요.
        제발, 메이를 찾아줘요! 어디엔가에서 분명히 울고 있을 거예요.
        난 어쩔지 모르겠어요! 훌쩍이는 さつき를 ととろ가 안더니 씨익 웃는다)
ととろ     : ウウォ -.
(ととろ는 さつき와 함께 녹나무 꼭대기로 올라가서 부아아∼ 소리를 지른다. 잠
시 후, 고양이 버스가 달려온다)

さつき : みんなには みえないんだわ.
사츠끼 : 아무에게도 안보여!

(고양이 버스가 나무 위에 도착, さつき를  태운다. 목적지 안내판이 'めい'로 바
뀌더니 출발한다)

おばあさん : めいちゃん
할머니 : (길에서 소리지른다.) 메이 짱!

(달려가는 고양이 버스. 나무들이 비켜선다)

さつき : ア, 木(き)が よけてる
사츠끼 : 나무들이 비켜선다!

[석상 옆]
(めい가 걸터앉아 있다. 그 때 멀리서 さつき의 목소리가 들린다)

さつき : (off) めい!
사츠끼 : 메이!

めい : (고개를 반짝 든다) はあ, おねちゃん. おねちゃん. アハアン.
메이 : 언니! 언니!

さつき : めい!!
사츠끼 : 메이!

(고양이 버스가 전선을 타고 달려온다. さつき, 버스에서 내린다)

さつき : めい!
사츠끼 : 메이!

めい : おねちゃん!
메이 : 언니!

(めい를 꼬옥 껴안는 さつき)

さつき : はあ ばか めい
사츠끼 :  이 바보!

めい : ごめんなさい
메이 : 미안해!

さつき : とろもろこしを おかあさんに 屆(とど)ける きがあったの?
사츠끼 : 엄마께, 그 옥수수, 가져다 드리려고 했니?

(고양이 버스가 야옹∼하고 울더니 案內ばんが'시치코쿠야마 병원'으로 바뀐다)

猫のバス   : ニャニャ.

さつき : びょういんへ 行ってくれるの ありがとう.
사츠끼 : 병원까지 데려다 줄꺼니? 고마워!

(猫のバスは 病院に むかって はしている)

[병원]
おかあさん : ごめんなさい  ただの風(かぜ)なのに
             病院(びょういん)が 電報(でんぽう)を 打(う)ったりしたから
             子供達(こどもだち) きっと 心配(しんぱい)してるわね.
             かわいそうなことしちゃった
엄마 : 미안해요. 그저 감기 때문에 병원에서 전보를 보내다니 . . .
      아이들이 걱정하겠지요? 그러지 말았어야 하는 것을 . . .

おとうさん : いや, 分(わか)れば 安心(あんしん)するさ
             君(きみ)も 皆(みんな)も これまで よく 頑張(がんば)ってきたんだもの.
             樂(たの)しみが ちょっと 延(の)びるだけだよ.
아빠 : 글쎄, 아이들이 들으면 안심하겠지.
      우리 모두 여기까지 왔는데.... 얼마동안만 참으면 되겠지.

おかあさん : あの子達 見かけより ずっと 無理(むり)してきたと おもうの.
             さつきなんか 聞き分けがいいから なおのこと,かわいそう.
엄마 : 그 아이들은 너무나 많이 참아 왔어요.
      사츠끼는 너무나 민감한 아이에요. 그 아이한테 미안해요.

おとうさん : そうだね
아빠 : 당신 말이 많아.

おかあさん : 退院(たいいん)したら こんど あの子達に うんと
             わがままを させてあげるつもりよ.
엄마 : 집에 돌아가면 아이들 응석을 다 받아줄 셈이에요.

おとうさん : おい,おい
아빠 : 이와, 이봐 . . .

(나무 위에 고양이 버스와 さつき&めい이 앉아 있다)

めい : おかあさん  笑(わら)ってるよ.
메이 : 엄마가 웃으셔.

さつき : 大丈夫(だいじょうぶ)みたいだね
사츠끼 : 괜찮으신 것 같아.

めい : うん.
메이 : 응.

おかあさん : さあ はやく 元氣(げんき)にならなくちゃね.
엄마 : 자, 이제 빨리 나아야지요!

おとうさん : は-. おや! だれだろう?
아빠 : 그렇지 . . . 응? . . . 누굴까?

おかあさん : はあ.
엄마 : 아 . . .

おとうさん : どうしたの?
아빠 : 무슨일이에요?

おかあさん : (창 밖을 내다 보며)
            いま, そこの 松の木で さつきとめいが わらったようにみえた.
엄마 : (창밖을 내다보며)
      방금, 소나무에서, 아이들이 웃는 것을 본 것 같아요.

おとうさん :  (창문에서 옥수수를 집어들며)
              案外(あんがい), そうかもしれないよ.
              (おかあさんって かいてあるとうもろこしを みせてくれながら) ほら.
아빠 : (창문에서 옥수수를 집어들며)
       그럴지도 모르지. 보라구!
(옥수수 잎사귀에 'おかあさん에게'라는 말이 새겨져 있다)

                                        完
신고
http://www.k2.dion.ne.jp/~jabulog/LOVELOG_IMG/2005111622499cbd.jpg

タイトル

(コンコン)
年配の店員:ソフィーさん、お店閉めました。
 ソフィーさんも行けばいいのに。
ソフィー:これ仕上げちゃう。楽しんできて。
年配の店員:じゃ、行ってきますね。行くわよ。
店員:あっ、待って。
店員:これおかしくなーい?
店員:ねえ見て、ハウルの城が来てる!
店員:えっ、ハウル!?
店員:どこどこ!?
店員:ほら、あんなに近くに!
年配の店員:やぁねえ。
店員:ハウル、街に来てるのかしら。

店員:……逃げちゃった。
店員:隠れただけでしょ、軍隊がいっぱい来てるから。
店員:聞いた?南町のマーサって子、ハウルに心臓取られちゃったんだってね!
店員:怖いねー。
店員:大丈夫、あんたは狙われないから!
一同:あははは、あはははは!
年配の店員:はやくして!
一同:あはははは……

(街に出て行くソフィー)
ソフィー:はっ!
兵隊1:やあ、何かお探しかな?子ネズミちゃん。
ソフィー:いえあの、ご心配なく。
兵隊1:ではお茶などいかがでしょう。お付き合い願えますか?
ソフィー:結構です、用事がありますので。
兵隊2:ほんとに子ネズミちゃんだぜ。
兵隊1:ねぇ、君いくつ?この街の子?
ソフィー:通してください!
兵隊1:ほぉら、お前の髭面のせいだぞ!
兵隊2:怒ったとこも可愛いじゃないか。

ハウル:やぁ、ごめんごめん。探したよ。
兵隊1:なんだお前は!
ハウル:この子の連れさ。君たち、ちょっと散歩してきてくれないか。
兵隊:あっ、えっ?おっ?あれっ、おい、お……
ハウル:許してあげなさい、気はいい連中です。
 どちらへ?私が送って差し上げましょう。
ソフィー:いえ、チェザーリの店へ行くだけですから。
ハウル:知らん顔して。追われてるんだ。歩いて。

ハウル:ごめん、巻き込んじゃったな。
ソフィー:あっ!
ハウル:こっち!……このまま!
ソフィー:ああっ!

ハウル:足を出して、歩き続けて。
ソフィー:あっ、ああっ……
ハウル:そう、怖がらないで。
 上手だ。

ハウル:僕は奴らを引き付ける。あなたはちょっと待ってから出なさい。
ソフィー:はい。
ハウル:いい子だ。
ソフィー:あっ……!

レティー:はい、ありがとう。
客:レティーっていうチョコはないのかい?
客:俺もそっちが欲しいな。
客:レティー、散歩に行かないか?
レティー:……お姉ちゃんが!?
客:レティー、早く戻ってきてくれよ!

レティー:お姉ちゃん!?
ソフィー:レティー……。
レティー:どうしたの!?ベランダに降りてきたって、天使にでもなっちゃったの!?
ソフィー:あたし……、夢見てるみたいなの。
店長?:レティー、オフィスを使いなよ。
レティー:でも、仕事中ですから。ありがとう!
店長?:いーや。

レティー:えーっ、それ魔法使いじゃないの?
ソフィー:とってもいいひとだった……。私を助けてくれたの。
レティー:それでお姉ちゃん心を取られちゃったってわけ?
 その魔法使いがハウルだったら、お姉ちゃん心臓を食べられちゃってるよ!?
ソフィー:大丈夫よ。ハウルは美人しか狙わないもの。
レティー:またそんな。あのねぇ、世の中物騒になってるんだから!
 荒地の魔女までうろついてるって言うよ。
 お姉ちゃん?
ソフィー:……ん?
レティー:もう!
お菓子職人:レティー、マドレーヌがあがったよ。
レティー:はーい、ちょっと待ってねー。
お菓子職人:いいよ。
ソフィー:あたし、帰るね。レティーの元気な顔見たら安心したから。

仕入業者:やあレティー。
レティー:ごくろうさまー。……ねえお姉ちゃん。ほんとに一生あのお店にいるつもりなの?
ソフィー:お父さんが大事にしてたお店だし……、あたし長女だから。
レティー:違うの!帽子屋に本当になりたいのかってこと!
ソフィー:そりゃあ……
仕入業者:レティー、またね。
レティー:今度お店に来てね。
仕入業者:ああ。
ソフィー:あたし行くね。
レティー:お姉ちゃん。自分のことは自分で決めなきゃダメよ!
ソフィー:うん。

(店に帰ってくる)
ソフィー:……?
 あの、お店はおしまいなんです。すみません、鍵をかけたつもりだったんですが……
荒地の魔女:安っぽい店……安っぽい帽子。あなたも十分、安っぽいわねえ。
ソフィー:……ここはしがない下町の帽子屋です!
 どうぞ、お引き取り下さい!
荒地の魔女:荒地の魔女に張り合おうなんて、いい度胸ね。
ソフィー:荒地の魔女?……あっ!
荒地の魔女:その呪いは人には話せないからね。ハウルによろしくね、フフフフ……

ソフィー:……?
 ……んん……あっ!?
 あっ、あ……
 ……ほんとに私なの!?
 落ち着かなきゃ……んん、ああ~……
 ……ああっ!
 落ち着かなきゃ~……慌てるとロクなことはないよ、ソフィー。
 ああ……なんでもない、なんでもない……落ち着かなきゃ……あああ
 落ち着かなきゃ……ううう……

(ガチャッ)
ソフィーの母:ただいま~!
店員:奥様!
店員:お帰りなさい!
ソフィーの母:どう、これ!キングズベリーで流行りはじめたのよ!
店員:わぁ、きれい!
店員:お似合いですよ。
ソフィーの母:これ絶対いけると思わない?ソフィー、ソフィー……あら?
店員:奥様、ソフィーさんは今日は下りてきていません。
ソフィーの母:まぁ、どうしたのかしら。

ソフィーの母:ソフィー、ソフィー。
 (トントン)
ソフィーの母:ソフィー。
ソフィー:開けないで、ひどい風邪なの。移っちゃ大変よ。
ソフィーの母:すごい声ね。90歳のおばあさんみたい。
ソフィー:今日は一日寝てるわ。
ソフィーの母:そぅお?じゃあね。
ソフィー:よいしょっと……
 大丈夫よおばあちゃん、あなた元気そうだし、服も前より似合ってるわ。
階下の店員:(あははは、うふふふ……)
ソフィー:でもここには居られないわね。

ソフィー:あいた!年寄りって大変ね。

(食料を持って裏口から出て行く)
街の若者:おばあちゃん、手を貸そうか?
ソフィー:親切だけは頂くよ、ありがとさん。
藁運びの御者:構わねえけど、ばあちゃんどこ行くの?
ソフィー:あんたの行くとこの、その先だよ。

藁運びの御者:やめときなよ!ばあちゃん、この先には魔法使いしかうろついてないぜ!
ソフィー:ありがとよー!
御者の家族:これから中折れ谷へ行くの?
藁運びの御者:末の妹がいるんだって。

ソフィー:まだいくらも来てないわね。歯だけは前のまんまで良かったわ。
 ん?杖に良さそう。よっ……あいたたっ。
 ちょっと太いかしらね。ん……うんん……!
 ふう、ふう……頑固な枝ねえ……。ソフィーばあちゃんを甘く見ないで!
 うんん……!

ソフィー:かかしか。また魔女の手下かと思ったよ。
 でもおまえ、なんで一人で立ってるの?
 頭がカブね。あたし、小さい時からカブは嫌いなの。
 逆さになってるよりましでしょ。元気でね。

ソフィー:うぅ、寒い……。まだ街があんなとこにある。……んん?
 ついてくるんじゃないよ!恩返しなんかしなくていいから!
 あんたも魔法のなんかだろ、魔女とか呪いとかもうたくさん!
 どこか好きなとこに立ってなさい!

ソフィー:はあ、はあ……
 これはぴったりの杖だね。ありがとさん。
 ついでに今夜泊まるうちも連れてきてくれると、いいんだけどねえ。
 ……年を取ると悪知恵がつくみたい。

ソフィー:大きな軍艦。
 あぁ、年寄りがこんなに体が動かないなんて思わなかった。
 ……煙の匂いがする。山小屋でもあるのかしら?
 ふう、ふう……

ソフィー:カブ頭、あれハウルの城じゃない!?
 あんた、うちを連れてこいって、まさか……!

ソフィー:まあ、これ。これでお城なの?

ソフィー:そこが入口かい?
 ちょっと待ちなさいよ、はあっ、はあっ……これ、ちょっと!
 乗せるの乗せないの、どっちかにして……うわあっ!
 肩掛けが……!

ソフィー:カブ、中はあったかそうだからとにかく入らせてもらうわ。ありがと!
 いくらハウルでもこんなおばあちゃんの心臓は食べないでしょ。
 今度こそさよなら。あんたはカブだけどいいカブだったよ!
 幸せにね!

ソフィー:はぁ……。あいててて……よいしょ。
 なんだろねえ、ただのボロ屋にしか見えないけど……
 ま、年を取っていいことは、驚かなくなることね。
カルシファー:……こんがらがった呪いだね。
ソフィー:んん!?
カルシファー:その呪いは、簡単には解けないよ。
ソフィー:火が喋った!
カルシファー:おまけに人には喋れなくしてあるね。
ソフィー:あんたがハウル?
カルシファー:違うね。おいらは火の悪魔カルシファー!……っていうんだ。
ソフィー:ならカルシファー、あんたあたしに掛けられた呪いを解けるの?
カルシファー:簡単さ、おいらをここに縛り付けている呪いを解いてくれれば、
 すぐあんたの呪いも解いてやるよ。
ソフィー:悪魔と取引をするってわけね。
 あんたそれ約束できるの?
カルシファー:悪魔は約束はしないさ。
ソフィー:……他を当たるのね。
カルシファー:おいら、可哀想な悪魔なんだ。
 契約に縛られて、ここでハウルにこき使われてるんだ!
 この城だって、おいらが動かしてるんだぜ!
ソフィー:そぅ……大変なのねぇ……
カルシファー:ハウルと、おいらの契約の秘密を見破ってくたら呪いは解けるんだ。
 そしたら、あんたの呪いも解いてやるよ!
ソフィー:分かったわ……取引ね……んん……
カルシファー:……ばあちゃん。ばあちゃん!
ソフィー:グガガガ……
カルシファー:……大丈夫かなあ。

(ドンドンドンドン!)
ソフィー:うん……んん……
 ……?……ぐがー、ぐがー
マルクル:あれっ、誰だろう?
カルシファー:港町ー!
マルクル:いつ入ったのかなあ。……待たれよ。
マルクル:これは町長殿。
町長:日はすっかり昇りましたぞ。ジェンキンス殿はご在宅か。
マルクル:師匠は留守じゃ。わしが代わりに承りましょうぞ。
町長:国王陛下からの招請状です。いよいよ戦争ですぞ。
:魔法使いも呪い(まじない)師も魔女ですら、
 皆国家に協力せよとの思し召しです。
 必ず出頭するように。では。
ソフィー:やだねぇ、戦争なんて。
マルクル:其許(そこもと)は何者じゃ。
ソフィー:カルシファーが入れたんだよ。
カルシファー:俺じゃないよ、荒地から勝手に入ってきたんだよ。
マルクル:荒地から?うーむ……
 まさか魔女じゃないでしょうね。
カルシファー:魔女なら入れるもんか。
 ……また、港町ー。
マルクル:お客かな?……待たれよ。
 何用かな?
女の子:母さんの代わりに来たの。
マルクル:またいつもの呪い(まじない)じゃな?
女の子:うん。
マルクル:大人しくしておれよ。
ソフィー:あれ……?荒地じゃない。
女の子:おばあちゃん、おばあちゃんも魔女?
ソフィー:ん?そうさ、この国一こわーい魔女だよ?
女の子:うふふ。
マルクル:この粉を撒けば船に良い風が吹く。
女の子:うん。
マルクル:ご苦労。
 困るんじゃ、デタラメを言いおって。
ソフィー:あんたその変装やめた方がいいよ。
マルクル:変装じゃありません、魔法です!
カルシファー:キングズベリーの扉ー!
マルクル:待たれよ。
侍従:魔法使いペンドラゴン氏のお住まいはこちらか。
マルクル:如何にも。
侍従:国王陛下の招請状をお持ち致しました。
 ペンドラゴン氏には必ず宮殿へ参上されるよう、お伝え願いたい。
マルクル:ご苦労様でござる。
ソフィー:まるで王様のいる都だね。
マルクル:引っ込まないと鼻がなくなりますよ。
 もう、うろうろしないでください!

マルクル:……いい加減にしてください!怒りますよ!
ソフィー:ここは魔法のうちなんだね。
マルクル:もーう。
ソフィー:この黒い所はどこに行くの?
マルクル:ハウルさんしか知りません!僕は朝ごはんにします!
ソフィー:ベーコンに卵もあるじゃない。
マルクル:ハウルさんがいなければ、火は使えないんです!
ソフィー:あたしがやってあげる。
マルクル:無理ですよ、カルシファーはハウルさんの言うことしか聞かないんです。
カルシファー:そうさ。料理なんかやんないよ。
ソフィー:あらあら、帽子がこんなとこに。
 さぁカルシファー、お願いしますよ。
カルシファー:やだね。おいらは悪魔だ。だーれの指図も受けないよー。
ソフィー:言うこと聞かないと、水を掛けちゃうよ。
 それとも取引のことをハウルにばらそうか?
カルシファー:うっ……こ、こんなばあちゃん入れるんじゃなかった!
ソフィー:さあ、どうする!?
カルシファー:う、うう……
ソフィー:そうそう、いい子ねー。
カルシファー:チェ、チェッ、ベーコンなんか焦げちまえ!
マルクル:カルシファーが言うことを聞いた……
ソフィー:お茶も欲しいね。ポットもあるの?
マルクルう:ん。

マルクル:ハウルさん、お帰りなさい!
 王様から手紙が来てますよ、ジェンキンスにも、ペンドラゴンにも!
ハウル:……カルシファー、よく言うことを聞いているね。
カルシファー:おいらを苛めたんだ!
ハウル:誰にでも出来ることじゃないな。あんた、誰?
ソフィー:あ、あたしはソフィーばあさんだよ。ほら、この城の新しい掃除婦さ。
ハウル:貸しなさい。
ソフィー:ええっ……
ハウル:あとベーコン二きれに、卵を六個ちょうだい。
ソフィー:あ、えっ……。
カルシファー:うまい、あむっ、うまっ……
ハウル:掃除婦って、誰が決めたの?
ソフィー:そりゃあーあたしさ。こんな汚いうちはどこにもないからね。
ハウル:ふーん。……マルクル、皿!
カルシファー:うー、皆でおいらを苛めるんだ!
マルクル:ソフィーさんもどうぞ。こっちに座って。
 選んで!汚れてないのこれしかないんだ。
ソフィー:……仕事はたくさんありそうね。
ハウル:マルクル。
マルクル:はい。
ハウル:ソフィーさん。
ソフィー:あ、ありがとう。
ハウル:諸君、いただこう。うまし糧を。
マルクル:うまし糧!久しぶりですね、ちゃんとした朝ごはんなんて!
 はぐ、むっ……むぐ……
ソフィー:……教えることもたくさんありそうね。
ハウル:で。あなたのポケットの中のものは何?
ソフィー:へ?……何かしら。
ハウル:貸して。
マルクル:ああっ!焼き付いた、ハウルさん、これ……!
ハウル:とても古い魔法だよ。しかも強力だ。
マルクル:荒地の魔女ですか!?
ハウル:『汝、流れ星を捕らえし者 心なき男 お前の心臓は私のものだ』……
:……テーブルが台無しだね。
ソフィー:ああっ!
マルクル:すごい、消えた!
ハウル:焼け焦げは消えても、呪いは消えないさ。
 諸君、食事を続けてくれたまえ。カルシファー、城を100キロほど動かしてくれ。
カルシファー:むっ、むぐ、うまっ……
ハウル:それに風呂に熱いお湯を送ってくれ。
カルシファー:えーっ、それもかよう!
マルクル:……ソフィーさんて荒地の魔女の手下なの?
ソフィー:バカを言うんじゃないよ!あたしこそ荒地の魔女に……むぐぐ……
 ほんとはあたしは……わ、ん、わ、ん……
 ……荒地の魔女め!今度会ったらただじゃおかないからね!!
 さっさと食べちゃおう!

ソフィー:虫どもー、さっさと出ないと掃き出しちゃうよー!どいつもこいつも人をバカにして!
老人:呪い(まじない)を頼みたいんじゃが……
マルクル:後にして!中で魔女が暴れておるんじゃ。

カルシファー:ソフィー!消えちゃうよ!薪をくれなきゃ死んじゃうよー!
 わ、何するんだ、あー!落ちる、落ちる!危なーい!
ソフィー:灰を掻くのよ。すぐだからね。
カルシファー:やばいよ、あ、危なーい!あぶなっ、う、落ちる、う、あ、やばい……
 あ、お、落ち……あー!
ハウル:ふうーっ……

ソフィー:……?
ハウル:友人をあまり苛めないでくれないか。
マルクル:ハウルさん、お出掛けですか?
ハウル:マルクル、掃除も大概にするように、掃除婦さんに言っといて。
マルクル:……ソフィー、何かやったの?
ソフィー:ん?
カルシファー:おいらを苛めたんだ!おいらが死んだら、ハウルだって死ぬんだぞ!ううう
ソフィー:あたしは掃除婦なの!掃除をするのが仕事なの!

マルクル:あ、だ、だだ、だめっ!二階はだめ!!
ソフィー:あたしなら大事なものを急いでしまっとくけど?
マルクル:あっ!……僕んとこ後回しにして!
ソフィー:ふふふ。腹を立てたら元気が出たみたいね。
 変なうちねぇ……。
 ……ん?うわっ……わあーっ……!
 すごーい!カルシファー、カルシファー!この城あんたが動かしてるの!?
カルシファー:うるさいなあ、当たり前じゃないか。
ソフィー:すごいよカルシファー、あんたの魔法は一流ね、見直したわ!
カルシファー:そうかなあ?……そおぉうかなあぁあ!?
マルクル:あー!ま、まだ駄目だよ!
ソフィー:ふわわ……わあー!

ソフィー:きれいだねえ。
マルクル:星の湖(うみ)って言うんだよ。
ソフィー:ん?……なにか穴に挟まってる。何かしら。マルクル、手を貸して。
マルクル:うん。
二人:んー、うーん……
マルクル:かかしだ!
ソフィー:カブ頭のカブって言うの。あんた、逆さになるのが好きだねえ。
マルクル:あっ!
ソフィー:妙なものになつかれちゃったねえ。あたしについてきたんだよ。
マルクル:……ソフィーってほんとに魔女じゃないの?
ソフィー:そうさ、この国一番のきれい好きな魔女さ。

マルクル:カブー、引っ張りすぎだよー!

マルクル:洗濯物が気に入ったみたいだね。
ソフィー:おかげで早く乾くでしょう。
マルクル:カブって悪魔の一族じゃないかな。カルシファーが怒らないもの。
ソフィー:そうね。死神かもしれないわね。でも……こんなところに来られたんだから……

マルクル:ソフィー。洗濯物、しまったよ。
ソフィー:あぁ、ありがと。もう戻らなきゃね。
 不思議ね、こんなに穏やかな気持ちになれたの初めて……

(ハウルが敵を蹴散らし、戻ってくる)
ハウル:はあ……
カルシファー:くさい。生き物と……鉄が焼ける匂いだ。
ハウル:はあ、はあ……うっ!……は、はあっ……
カルシファー:あんまり飛ぶと、戻れなくなるぜ。……すごいだろ、ソフィーが置いてくれたんだ。
ハウル:ひどい戦争だ。南の海から北の国境まで、火の海だった……
カルシファー:おいら火薬の火は嫌いだよ。奴らには礼儀ってものがないからね。
ハウル:同業者に襲われたよ。
カルシファー:荒地の魔女か?
ハウル:いや。三下だが、怪物に変身していた。
カルシファー:そいつら、後で泣くことになるな。まず人間には戻れないよ。
ハウル:平気だろ。泣くことも忘れるさ。
カルシファー:ハウルも国王に呼び出されてるんだろ?
ハウル:まあね。……風呂にお湯を送ってくれ。
カルシファー:えっ……またかよ。

(カーテンの隙間から、寝ているソフィーを見る)

ソフィー:んっ!?ああっ!?……ハウル?
カルシファー:そ。お湯の使いすぎだよ。

マルクル:ハウルさん、絶対食べないと思うよ。
ソフィー:いいの!
街人:おはよう。
ソフィー:おはよう。……朝の市場なんて素敵じゃない。あたし海初めてなの。
:きれいね、きらきらしてて。
マルクル:いつもと同じじゃ。
マルクル:わしは芋は嫌いじゃ。
ソフィー:払って。ありがとさん。
野菜売り:まいど!
魚売り:どれもさっき揚がった魚だよ。うめえぞ。
マルクル:わしは魚嫌いじゃ。

街人:艦隊が帰ってきたぞ!
マルクル:ん?
街人:ひといくさあったらしいんだ。
魚売り:ほんとかよ!奥さん、後にして!
街人:がんばれ、がんばれー!
マルクル:ソフィー、もっと近くに行ってみようよ!
ソフィー:いや、あたしこういうのだめ!戻ろう!
 ……マルクル、ゴム人間がいる!
マルクル:え?
ソフィー:動かないで!荒地の魔女の手下よ!
ソフィー:……行ったわ。あんなお化け、他の人には見えないのかしら。

街人:……あそこだ!
街人:あいつだ、あいつが落としたんだ!
マルクル:ソフィー、あれ敵の飛行軍艦だよ!ソフィー、いやだよ!ソフィー!
軍人:拾うな!そのビラを拾うな!

マルクル:はぁ、はぁ……
マルクル:ソフィー、大丈夫?
ソフィー:はぁ……はぁ……お水を一杯お願い。
マルクル:うん。
ソフィー:はぁ……はー……。
ハウル:わあぁああああーーっ!!
二人:わっ!?
ハウル:ああああ、あー、あぁあー!
 ……ソフィー、風呂場の棚いじった!?
 見て!こんな変な色になっちゃったじゃないか!!
ソフィー:き、きれいな髪ね。
ハウル:よく見て!!
 ソフィーが棚をいじくって、呪い(まじない)をめちゃくちゃにしちゃったんだ!
ソフィー:何もいじってないわ、きれいにしただけよ。
ハウル:そーじ、そーじ!!だから掃除も大概にしろって言ったのに!!
:絶望だ……何という屈辱……うっ、うっ……うううっ……
ソフィー:そんなにひどくないわよ。
ハウル:ううっ……うっ……
ソフィー:あ、あたしはそれはそれできれいだと思うけど?
ハウル:もう終わりだ……美しくなかったら生きていたって仕方がない……うっ…ううう……
ソフィー:……ええっ!?
カルシファー:やめろー!ハウル、やめてくれ!
マルクル:闇の精霊を呼び出してる!前にも女の子にふられて、出したことがあるんです!
ソフィー:えぇ!?
 ……さあハウル、もうやめなさい。髪なら染め直せばいいじゃない。
 え?ひっ!?
 ……もう!ハウルなんか好きにすればいい!
 あたしなんか美しかったことなんて一度もないわ!!こんなとこ、もういやっ!

ソフィー:ひっ、っ……
 うわーあああん、あーああーん、あー……うわーん……
 (カブが傘を差し掛けてくれる)
ソフィー:……ありがとう、カブ。あなたは優しいかかしね。
マルクル:ソフィー!お願い、戻って来て!ハウルさんが大変なんだ!!

カルシファー:ハウル、やめろー!消えちゃうよう!あー、うー!ソフィー!早くしてー!
ソフィー:派手ねえ……。
マルクル:死んじゃったかなあ?
ソフィー:大丈夫よ。癇癪で死んだ人はいないわ。マルクル、手伝って。
マルクル:うん。

二人:うん、うーん!
ソフィー:マルクル、お湯をたっぷりね!
マルクル:うん!
ソフィー:ほら、自分足で歩くのよ!
 (タオルが落ちる)(尻)
ソフィー:マルクル、あとお願いね!
マルクル:うん!
ソフィー:……またお掃除しなきゃ。

(トントン)
ソフィー:入りますよ。
:温かいミルクよ。飲みなさい。
ハウル:(首を横に振る)
ソフィー:ここに置いておくから。冷めないうちに飲みなさいね。
ハウル:……行かないで、ソフィー。
ソフィー:……。ミルク飲む?
ハウル:(首を横に振る)
:……荒地の魔女が僕の家を探しているんだ。
ソフィー:えっ、あっ……港で手下を見掛けたわ。
ハウル:僕は本当は臆病者なんだ。このがらくたは、全部魔女よけの呪いなんだよ。
:怖くて怖くてたまらない……
ソフィー:ハウルはどうして荒地の魔女に狙われてるの?
ハウル:面白そうな人だなーと思って、僕から近づいたんだ。それで逃げ出した。
:恐ろしい人だった……
ソフィー:ふぅーん……
ハウル:そしたら今度は戦争で王様に呼び出された。ジェンキンスにも、ペンドラゴンにも。
ソフィー:ハウルって一体いくつ名前があるの?
ハウル:自由に生きるのに要るだけ。
ソフィー:ふうん。
 王様の話断れないの?
ハウル:あれ。魔法学校に入学するとき、誓いを立てさせられてる。
ソフィー:……ねえハウル、王様に会いに行きなさいよ!
ハウル:えぇ!?
ソフィー:はっきり言ってやればいいの。
 くだらない戦争はやめなさい、私は手伝いません!って。
ハウル:はあー……。ソフィーはあの人達を知らないんだ。
ソフィー:だって王様でしょ?みんなのことを考えるのが、王様でしょ。
ハウル:……そうか!ソフィーが代わりに行ってくれればいいんだ!
ソフィー:えぇ!?
ハウル:ペンドラゴンのお母さんってことでさ。
 息子は役立たずのろくでなしですって言ってくれればいいんだ!
 マダムサリマンも諦めてくれるかもしれない!
ソフィー:マダムサリマン?

ハウル:……その帽子かぶるの?せっかく魔法で服をきれいにしたのに。
ソフィー:行ってくるね。
マルクル:うん。
カルシファー:いってらっしゃーい。
ソフィー:あっ……
ハウル:お守り。無事に行って帰れるように。
ソフィー:……。
ハウル:大丈夫、僕が姿を変えてついていくから。さあ、行きたまえ!
ソフィー:絶対うまくいかないって気がしてきた。
ソフィー:見守るってまさか、カラスに化けてるんじゃないわよね。
 ハウルならもっと派手なものに化けるわね。……まさかね。
 王宮って遠いわねえ……

ソフィー:……ハウル?まさかね。
 あんたまさかハウルじゃないでしょうね?
ヒン:ヒン!
ソフィー:もう、よりによって年寄り犬に化けるなんて!
 年寄りがどんなに大変だか分かってるの?

荒地の魔女:お久しぶり。あの時の帽子屋さんでしょ?
ソフィー:荒地の魔女!
荒地の魔女:ハウルに手紙を届けてくれてありがとう……ハウル元気かしら?
ソフィー:震え上がっていたわ。おかげで私は掃除婦として働いてるけど。
荒地の魔女:おほほほ、そりゃ良かったわねえ。ところであなた、なんで王様の所へ行くのよ?
ソフィー:就職活動!ハウルのところはもううんざり!あんたこそなんなの?
荒地の魔女:私は王様に呼ばれているのよ。
 サリマンのバカもいよいよ、あたしの力が必要になったみたいね。
ソフィー:そんなことよりあたしに掛けた呪いを解きなさいよ。
荒地の魔女:あらぁ、ダメよ。あたしは呪いは掛けられるけど、解けない魔女なの。
 お先に失礼~。
ソフィー:ちょっと待ちなさい!待ちなさいってば!
 ……もう!あんたがいなかったら杖で殴ってやったのに!

荒地の魔女:おまえたち、どうしたんだい!
侍従:奥様!これより先は禁じられております!どうかお歩き下さい!
荒地の魔女:サリマンめ、魔法陣など仕掛けてあたしに階段を登らせる気かい!

ソフィー:追いついちゃうわ!知らん顔していくのよ。

ヒン:ヒン!
ソフィー:!?…はあ。
:よっこいせっ……うっ……なんでこんなに重いのよっ……
荒地の魔女:ふっ……ちょっとっ……待ちなさいよっ……
ソフィー:何よ……呪いの、解き方でも……思い出したの!?
荒地の魔女:だから……それは……知らない、の!
ソフィー:じゃあ勉強するのね!
荒地の魔女:はぁ、はぁ……おっかしぃわねぇ……なんであんな、元気なの!?
ソフィー:はぁ、ふう……あんたちょっと降りて。
 ……あんた、今日はやめといたら?無理だよ!
荒地の魔女:あたしはね、ここを追い出されてから、五十年もね、荒地でこの日が来るのを、
 ずぅう~っと、待ってたんだ!
ソフィー:じゃあ頑張りなー!手を貸すほど、あたしは親切じゃないんでね!おいでハウル。
荒地の魔女:もぅ、なによ薄情者!今度こそ、よぼよぼにしてやるから!はぁ、はぁ……
ソフィー:早くおいでー!
侍従:奥様、ご案内します。
ソフィー:ふん、それより、あの人を助けてあげなさいよ。
侍従:お手をお貸しすることは、禁じられております。
ソフィー:なによ!来いって言ったのは王様じゃない!
ソフィー:あんたー、がんばりなー!もうちょっとよー!それでも魔女なのー!
荒地の魔女:うるさいわねー!ふ、は、ふ、は、はぁ……
ソフィー:あんた急に老けてない?

侍従:ペンドラゴン夫人、荒地の魔女様ー!
荒地の魔女:はぁ、はあ……
ソフィー:しっかりしなさいよ!ここにずっと来たかったんでしょ?
荒地の魔女:はぁ、はぁ……
侍従:ペンドラゴン夫人、荒地の魔女様ー!
荒地の魔女:ペンドラゴン……聞いたことある名だね……
ソフィー:当たり前でしょ、私のいた、帽子屋の名だもん。
荒地の魔女:そだっけ?

侍従:こちらでお待ち下さい。
荒地の魔女:ああ……椅子……あたしんだよ!……ああ、はあー……
ソフィー:ハウル?こっちおいで!
 ……ん?
小姓:奥様はこちらへ。
荒地の魔女:……んんんん!?……ひっ、……あああっ……あああ……!
 (結界に閉じこめられる)

サリマン:……ハウルのお母様だそうですね。
ソフィー:はい。ペンドラゴンと申します。
サリマン:お疲れでしょ。どうぞ、それへ。
ソフィー:はい。
サリマン:私は王室付き魔法使いのサリマンです。
ソフィー:……ん?あの、その犬は……
サリマン:ヒンのこと?私の使い犬。あなたを案内させました。
ソフィー:は?……はぁあ……
サリマン:つまり、ハウルは来ないのですね?
ソフィー:母親を身代わりにするような息子です。王様のお役には立てないと思います。
サリマン:困ったことになりました。あの子は私の最後の弟子なのに……
 素晴らしい才能の持ち主でした。
 ようやく跡継ぎに恵まれたと、本当に嬉しかったのです。
 ところが、あの子は悪魔に心を奪われ、私の元を去りました。
 魔法を自分のためだけに使うようになったのです。
ソフィー:……。
サリマン:お母様。
ソフィー:はい。
サリマン:あの子はとても危険です。心を無くしたのに、力がありすぎるのです。
 このままでは、ハウルは荒地の魔女のようになってしまう。……ここへ。
ソフィー:……えぇっ!?あんた、どうしちゃったの!?
サリマン:本当の年に戻してあげただけです。もう魔力はありません。
 その人も昔は、とても素晴らしい魔法使いでした。
 悪魔と取引をして、長い間に身も心も食い尽くされてしまったのです。
 今、王国はいかがわしい魔法使いや魔女を野放しにはできません。
 ハウルがここへ来て、王国のために尽くすなら、悪魔と手を切る方法を教えます。
 来ないなら力を奪い取ります。……その女のように。
ソフィー:お言葉ですが!
 ハウルが何故ここへ来たがらないのか、分かりました。
 ここは変です。招いておきながら年寄りに階段を登らせたり、
 変な部屋に連れ込んだり……まるで罠だわ。
 ハウルに心が無いですって?
 確かに、わがままで臆病で、何を考えているか分からないわ。
 でもあのひとはまっすぐよ。自由に生きたいだけ。
 ハウルは来ません。魔王にもなりません。
 悪魔とのことは、きっと自分で何とかします。
 私はそう信じます!
サリマン:……お母様、ハウルに恋してるのね。
ソフィー:はっ!
荒地の魔女:ハウル!ハウルが来るのかい!?欲しいよ、ハウルの心臓が欲しい……!
ソフィー:あんたいい加減にしなさい!ハウルは来ないのよ!
サリマン:ハウルは来ますよ。ハウルの弱点も見つかったわ。

サリマン:王陛下。
国王:いや、そのまま。どうだ、体の具合は?
サリマン:恐れ入ります。
国王:会議はつまらぬ。息抜きにひと飛びしてきたのだ。
サリマン:それはそれは……
国王:この者達は?
サリマン:魔法使いハウルの母君です。
国王:おぉ……
 せっかくだがな、私は魔法で戦に勝とうとは思わんのだ。
 確かに、この王宮にはサリマンの力で敵の爆弾は当たらない。
 その代わり、周りの街に落ちるのだ。
 魔法とはそういうものだ……なあ、サリマン。
サリマン:今日の陛下は能弁ですこと。
二人目の国王:サーリマン!!
ソフィー:えっ?ええっ!?
二人目の国王:いよいよ決戦だぞ!今度こそ叩きのめしてやる!……お?
 ……はっははははは、サリマン、今度の影武者はよくできてるな!
 良い知らせを待て!
サリマン:恐れ入ります。
二人目の国王:将軍達は集まったか!?
侍従:はい!

サリマン:……ハウル。久しぶりね。
ハウル:先生もお元気で何よりです。
サリマン:初めから分かっていましたよ?
ハウル:誓いは守りました。先生と戦いたくはありません。母を連れて行きます。
サリマン:逃がしませんよ?
荒地の魔女:ひぃ、ひいい~……!
ハウル 下を見ないで。すごい力だ。
サリマン:お母様にそなたの正体を見せてあげよう。
荒地の魔女:ひいい……!

ハウル:うぅう……ううあああああっっ!
ソフィー:ハウルだめ!罠よ!!

ハウル:掴まって!ソフィー、前へ移れ!あーあ……ソフィーがみんな連れてきちゃったなあ。
荒地の魔女:わんちゃん。
ヒン:ヒン!
ソフィー:ヒン、あんたはサリマンの回し者でしょ。
 しょうがないわねぇ、今更おろせないじゃない。
ハウル:ソフィー、舵を取れ。
ソフィー:えー、できないわよそんなこと!
ハウル:追いかけてきた!
ソフィー:えっ?
ハウル:僕が相手をする。ソフィーはこのまま荒地の城まで飛ぶんだ。
ソフィー:えー?そんなの無理よ!
ハウル:大丈夫、方向は指輪が教えてくれる。カルシファーを心の中で呼ぶんだ。
ソフィー:カルシファーを?
ハウル:光の差す方へ飛べばいいんだ。夜には着く。
ソフィー:なによ!ハウルが来るなら私が来ることなかったのよ!
ハウル:ソフィーがいると思うから行けたんだ。あんな怖い人のところへ一人で行けるもんか。
 おかげで助かった。さっきは本当に危なかったんだ。
ソフィー:あぁあああ、離さないで、きゃあー!うわわわわー!
ハウル:上手いじゃないか!
ソフィー:どこが!
ハウル:ちょっと引き離した。五分間だけ見えなくするから、その間に行きなさい。
ソフィー:うーわわわ……!ハウルー!

サリマン:いえ、要らないわ。
 はい、ありがとう。
 久しぶりにわくわくしたわ。ハウルは逃げたつもりでしょうけど……
 ふふ、ずいぶん若いお母様だったこと。

ソフィー:……ん?
 もうすぐよ、私の生まれた街だわ!
ヒン:ヒン!
ソフィー:馴れ馴れしくしないで。あんたは信用してないからね。
 お城だわ。迎えに来てくれた!
マルクル:ソーフィー!
ソフィー:マルクル大変ー!あたし止め方しらないのー!
 わ、わ!

マルクル:ソフィー!……!?
荒地の魔女:わんちゃん。
ヒン:ヒン!
ソフィー:マルクル!ただいま!
マルクル:ソフィー、怪我はない!?
ソフィー:えぇ。
マルクル:よかったー!
ソフィー:迎えに来てくれてありがとうね。

荒地の魔女:グゴゴゴゴ、グゴゴゴ……

カルシファー:……やばいよ、やりすぎだよう……!

ソフィー:はっ!
 ハウルが戻ってきたのかしら?……あっ!?
 (黒い羽根が砕ける)

ソフィー:ハウル?

怪鳥:……うぅあぁあ……あああ……
ソフィー:ハウル、ハウルね?苦しいの?怪我をしてるのね?
怪鳥:……来るな……
ソフィー:あたし、あなたを助けたい。あなたにかけられた呪いを解きたいの。
怪鳥:自分の呪いも解けないおまえにか?
ソフィー:だってあたし、あなたを愛してるの!
怪鳥:もう遅い……!
ソフィー:ああっ!……ハウルー!

ソフィー:はっ!……はあ……
 ……ハウル帰ってきたのね?
カルシファー:ソフィー、早くおいらとハウルの契約の秘密を暴いてくれ!
 おいらたち、もう時間がないよ!
ソフィー:ハウルが魔王になるってこと?そうなの?
カルシファー:そんなこと言えるかよ、おいらは悪魔だぜ?
ソフィー:カルシファー、サルマンが言ってたわ。ハウルは大切なものをあなたに渡したって……
 なにそれ?どこにあるの?
カルシファー:契約の秘密については、おいらは喋れないよ。
ソフィー:あんたに水を掛けて消すって脅したら?
カルシファー:あああああーっ!なんてこと言うんだ!そしたらハウルも死ぬぞ!

ソフィー:おはよう、カブ。……勇気を出さなくちゃね。

マルクル:ソフィー、いいよー!
ソフィー:オーラーイ!カルシファー、もっと口開けて!
 いくわよー、それー!
マルクル:そーれー!
ソフィー:うーごーき、……な、さい、……よっ!!
マルクル:あ、ああーっ!わあーっ!
 ……あ、あはは、あはははは、ははははっ!
ソフィー:お城ったって中から見るとがらくたの寄せ集めね!
 みんなー、ご飯にするよー!

ソフィー:はい、おばあちゃん。
カルシファー:ソフィー、やだよう。荒地の魔女だぜ!
ソフィー:もう大丈夫よ。
カルシファー:俺をじっと見てるよ!
荒地の魔女:きれいな火だねえ。

(タンタンタンタン)
ソフィー:ハウル!?
ハウル:やあみんな!
ソフィー:お帰りなさい。
マルクル:ハウルさん、この犬飼っていいでしょう!?
ハウル:魔女のおばあちゃんにサリマン先生の犬とは……カルシファー、
 よく城の中に入れたね。
カルシファー:冗談じゃないよ、ソフィーが丸ごと飛び込んで来ちゃったんだ!
ハウル:はっはっはっはっは!また派手にやったね!
 やあ、君がカブだね!ふぅん……君にもややこしい呪いがかかってるね。
 我が家族はややこしい者ばかりだな。
荒地の魔女:いい男だねえ。
ハウル:さて、今日は忙しいよ。引っ越しだ!
ソフィー:引っ越し?
マルクル:よかった、お城だけじゃ買い物もできませんからね!
ハウル:ここにいたらすぐサリマン先生に見つかっちゃうからね。
 ……君はここにいてもらわなきゃならないな。魔力が強すぎる。

ハウル:よーし、できた!カルシファー、いいよー!

ハウル:よし、上出来だ!しばらくそこにいてね。
カルシファー:そっとやってくれー。
ハウル:はじめるよ。

マルクル:……わあ!
ソフィー:わ……
ハウル:引っ越し終わり!もう降りていいよ。
マルクル:うわー!すごい、お師匠様、広いですね!

ソフィー:ああ……っ!ここは……!
ハウル:トイレも作ったんだよ、家族が増えたからね。ソフィー、こっちへきて、ソフィー!
 部屋もひとつ増やしたんだ。入ってごらん。
ソフィー:あ、ぁっ……!
 ……ここ……何故?
ハウル:ソフィーの部屋にどうかなー?って。気に入った?
ソフィー:……そうね。掃除婦にはぴったりの部屋ね。
ハウル:着替えも買っといたから、後で見て。次だ。ソフィー、こっちに来て!早くー!
マルクル:中庭だー!
ハウル:お店もあるよ!……ソフィー。ドアの色が変わったからね。新しい出口だ。
ソフィー:あぁっ……!
ハウル:ソフィーへのプレゼント。どうぞ。

ソフィー:わああーっ……!
ハウル:僕の秘密の庭さ。
ソフィー:素敵ね……。ここもハウルの魔法なの?
ハウル:ちょっぴりね。花を助けるのに。
ソフィー:わーっ!
:ハウルー、ありがとうー!夢みたい……

ハウル:ソフィー。
ソフィー:不思議ね。あたし、前にここに来た気がするの。涙が出てきちゃった。
ハウル:おいで。
ソフィー:うん。

ハウル:ほら!
ソフィー:まあーっ!ちっちゃな家!
ハウル:僕の大事な隠れ家さ。子供の頃の夏に、よくあそこでひとりで過ごしたんだ。
ソフィー:……ひとりで?
ハウル:魔法使いのおじが、僕にこっそり遺してくれた小屋なんだ。
 ソフィーなら、好きに使っていいよ。
 ……どうしたの?
ソフィー:怖いの。小屋へ行ったら、ハウルがどこかへ行っちゃうような気がするの。
 ハウル、ほんとのこと言って。あたし、ハウルが怪物だって平気よ。
ハウル:僕は、ソフィー達が安心して暮らせるようにしたいんだよ。
 ここの花を摘んでさ、花屋さんをあの店でできないかな?
 ねっ、ソフィーなら上手くやれるよ!
ソフィー:そしたらハウルは行っちゃうの?
 あたし、ハウルの力になりたいの。あたしきれいでもないし、
 掃除くらいしかできないから……。
ハウル:ソフィー。ソフィーはきれいだよ!
 (ソフィーの外見が年寄りに戻っていく)
ソフィー:……年寄りのいいとこは、失くすものが少ないことね。
ハウル:……。……はっ。
 ……こんなところを通るなんて……
ソフィー:軍艦?
ハウル:町や人を焼きに行くのさ。
ソフィー:敵?味方?
ハウル:どちらでも同じことさ。
 ……人殺し共め。ごらん、あんなに爆弾をくっつけてる。

ソフィー:……止まっちゃった。ハウルがやったの!?
ハウル:ちょっといじった。落としゃしないよ。
ソフィー:……はっ!ハウル!
ハウル:おっとっと、気付かれたかな?

ハウル:サリマン先生の下っ端の下っ端さ。戻ろう!
ソフィー:うわっ!わ、わ、あっ……!
ハウル:走れ!足を踏ん張れ!
 あそこへ走れ!
ソフィー:いやー、離さないで!いやーあああ!

マルクル:……ソフィー、どうしたの?
ソフィー:はぁ、はぁ、……もーこんなうち出てってやる!

(コンコン)
マルクル:ソフィー、お休み。
ソフィー:お休み。
マルクル:……ソフィー、ハウルさんなら心配いらないよ。前も何日もいなかったことあるから。
ソフィー:ありがとうマルクル。

ソフィー:トイレは?
荒地の魔女:平気だよ。
ソフィー:お休みなさい。
荒地の魔女:……恋だね。
ソフィー:……!
荒地の魔女:あんたさっきからため息ばっかりついてるよ。
ソフィー:……はぁ……
荒地の魔女:図星だね。
ソフィー:おばあちゃん、恋をしたことあるの?
荒地の魔女:そりゃしたね。今もしてるよ?
ソフィー:えー?
荒地の魔女:男なんか仕方のないものだけどね。若い心臓は良いよ。
ソフィー:あっきれた。
荒地の魔女:それにかわいいからね。

ソフィー:なにかしら?
荒地の魔女:空襲警報だね。
ソフィー:空襲?
荒地の魔女:この街じゃないよ。でも今夜は外へ出てない方がいいね。
 そこら中でサリマンの手先がこの家を探し回っている。
 いい火だねえ……よくこのうちを隠してる。

マルクル:ソフィー、変な人が入って来ちゃった!
ソフィー:ん?……お母さん!
ソフィーの母:ソフィー!!!あなたどこ行ってたの、さんざん探したのよ!
 まあこんなおばあちゃんになっちゃって……!
 みんな私が悪いの……ごめんねソフィー……ごめんね……!
ソフィー:お母さん……。

ソフィーの母:すっかり模様替えしたのねー。……あの方はどなた?ああ、家主さんね。
 そうだ、ソフィー、私再婚したの!
ソフィー:ええ!?
ソフィーの母:とってもいい人、それにお金持ちなの!またみんなで暮らせるわ!
 ねっ、掃除婦なんてしなくていいのよ!
ソフィー:でもあたし、今の暮らしが気に入ってるから……
ソフィーの母:そぅお?……あ、いけない、車を待たせてあるの。行かなきゃ。

荒地の魔女:覗き虫かい。サリマンも古い手を使うね。カルちゃん燃して!
カルシファー:むぐっ……あ、ああああー!

ソフィー:お母さん、幸せになってね。
ソフィーの母:ありがとう。ソフィーもね。

ソフィーの母:……言われた通りにしたわ。夫の元へ返して。
小姓:はい。サリマン先生もさぞお喜びでしょう。
ソフィーの母:……ごめんね、ソフィー……

ソフィー:すごい人ね。みんな逃げ出して、町中空っぽになっちゃうわね。
マルクル:ソフィーも行きたいんか?
ソフィー:えっ?
マルクル:さっきの人がそう言っておったぞ。
ソフィー:そうね。仲直りできて良かった。
マルクル:ソフィー、行かないで!僕、ソフィーが好きだ!ここにいて!
ソフィー:あたしもよマルクル。大丈夫、行かない。
マルクル:本当!?
ソフィー:うん。
マルクル:ぼくら、家族?
ソフィー:そう。家族よ。
マルクル:……よかった!

荒地の魔女:サリマンなんかにハウルは渡さないよ!

マルクル:……でも、勝ったって書いてあるよ?
荒地の魔女:若者だけさ、信じるのは。
マルクル:ふーん……
ソフィー:おかしいわね、カルシファーがちっとも燃えないの。
 おばあちゃんそれやめてくれない?ひどい匂いよ。
荒地の魔女:年寄りの楽しみを取るもんじゃないよ。
ソフィー:窓開けて、マルクル。
マルクル:うん。
荒地の魔女:窓は開けない方が良いと思うよ……カルちゃんの力が弱くなってるからね。
 奴らが入ってくるよ。
ソフィー:……マルクル!
 きゃあっ!わ、わっ……!早く閉めて!
 おばあちゃんをお願い。お店見てくる!
マルクル:うん!

ソフィー:こんな時に何よ!そんなヒマがあったら、火事を消しなさい!

荒地の魔女:派手ねえ……。

ソフィー:は、ハウル!
ハウル:すまない……今夜は相手が多すぎた。
ソフィー:ハウル、ああ、ハウル!

マルクル:ハウルさん!ソフィー!
ハウル:カルシファー、しっかりしろ!
 ……マダム、それはサリマン先生のプレゼントですね?
カルシファー:そのばあちゃんがおいらに、変なものを食わせたんだ!
荒地の魔女:あら、ハウルじゃない。あなたとはゆっくり話をしたいわねえ。
ハウル:私もです、マダム。でも今は時間がありません。
荒地の魔女:あら~、珍しいわねえあなたが逃げないなんて。
ハウル:では、また。
 ソフィーはここにいろ。カルシファーが守ってくれる。外は僕が守る。
ソフィー:待って!ハウル、行ってはだめ!ここにいて!
ハウル:次の空襲が来る。カルシファーも、爆弾は防げない。
ソフィー:逃げましょう。戦ってはだめ!
ハウル:何故?僕はもう十分逃げた。
 ようやく守らなければならないものができたんだ。……君だ。
ソフィー:ハウル!
 ああっ……!

ソフィー:あたしたちのいる街だ!
 あそこにハウルがいる……!
 あっ!ハウル!
マルクル:ソフィー!……カブ!
ソフィー:マルクル、こっちへこよう!
マルクル:えっ!?

カルシファー:引っ越し!?無茶だよ、あっちは空っぽだよ!
ソフィー:だめ!あたしたちがここにいるかぎり、ハウルは戦うわ。あのひとは弱虫がいいの。
 おばあちゃん、立って!
荒地の魔女:散歩かい?
カルシファー:だって、サリマンにすぐ見つかっちゃうよ!
ソフィー:もう見つかってる!こんなことしてたら、あのひと戻れなくなっちゃう!
マルクル:ソフィー!お城ぼろぼろだよ!
ソフィー:いいの!マルクル、おばあちゃんお願い!
マルクル:うん!
ソフィー:あなたも行くの!乗って!
カルシファー:えぇえ、無理だよ。おいらは契約で暖炉から出られないんだ!
ソフィー:あなたたちにできないなら、あたしがやってあげる!
カルシファー:あぁああ、あぶない!やめろ!やめろってば、やめてー!
 おいらが出たらこの家も崩れちゃうぞ!
ソフィー:いい!
マルクル:出たよ!
ソフィー:離れて!
カルシファー:お、おいらを最後にした方がいいぜ!
 何が起こるか、おいらにももう分からないんだ!
 (城が崩れる)
カルシファー:だから言ったろ、崩れるって!……雨だ!

(軍艦が飛んでいく)
マルクル:街に行くのかな?
ソフィー:マルクル、おばあちゃんお願いね!カブ、中に入れる所を探して!
マルクル:おばあちゃん、大丈夫だよ。僕がついてる。
ソフィー:マルクル、ここから入れる!

カルシファー:あああ雨漏りしてる!おいら消えちゃうよ!
ソフィー:ここで待ってて!
カルシファー:ここ濡れてるよー!これ湿ってるー!
ソフィー:マルクル、おばあちゃんをここへ!
マルクル:お城空っぽだね。
カルシファー:だから、あっちにいればおいらとハウルで守れたんだよ!
ソフィー:カルシファーお願い。あなたにしかできないの。
 ハウルの所に行きたいの、お城を動かして!
カルシファー:えぇーっ!
ソフィー:あなたならできるわ、すごい力を持ってるもの!
カルシファー:でもさあ、ここには煙突もないしぃ、湿ってるしぃ~……。
ソフィー:だって昔から言うじゃない。一流は場所を選ばないって。
カルシファー:そりゃそうだけどさー。そうかなあ?
荒地の魔女:カルちゃんきれいだねー。
マルクル:おばあちゃん、ここ!
カルシファー:じゃあさ、ソフィーの何かをくれるかい?
ソフィー:あたしの?
カルシファー:おいらだけじゃだめなんだ、目とか……
ソフィー:目?これは?

ソフィー:すごいわカルシファー!あなたは一流よ!
カルシファー:目か心臓をくれれば、もっとすごいぞ!
荒地の魔女:心臓!?心臓があるのかい!?あらーっ!

ソフィー:あそこにハウルがいる。囲まれてるわ。
 あっ!カルシファー早く……あっ!
カルシファー:やめー!
ソフィー:おばあちゃん!やめて!
荒地の魔女:ハウルの心臓だよ!
カルシファー:やめろー!
ソフィー:おばあちゃん!
荒地の魔女:熱い、熱い!!
ソフィー:放して、死んじゃう、おばあちゃん!
荒地の魔女:嫌だ、あたしんだよ!熱い、熱いよ!
カルシファー:あーーー!
マルクル:ソフィー!ソフィー!!

ヒン:……ヒンッ、ヒン!ヒン!
ソフィー:……ヒン大変なことしちゃった……カルシファーに水を掛けちゃった……
 ハウルが死んだらどうしよう……!うわあああーん、あああーん……!
ヒン:ヒン!ヒン、ヒン、ヒン!
ソフィー:……動いてる!ハウルは生きてるの!?ハウルの居場所を教えて!
 はっ!
 お城のドア!

(扉の中へ)
ソフィー:はっ。……ヒン。

ソフィー:ああっ!……ハウル!
 あたし今、ハウルの子供時代にいるんだ!

ソフィー:あっ、あああ!
 ハウルー、カルシファー!あたしはソフィー!
 待ってて、あたしきっと行くから!未来で待ってて!

ヒン:ヒン、ヒン!
ソフィー ……うん、歩くよ。ヒン、歩くから。涙が止まらないの。

ソフィー:ハウル……。ごめんね、あたしぐずだから。
 ハウルはずっと待っててくれたのに……。
 (キス)
 あたしをカルシファーの所へ連れてって。

マルクル:死んじゃった?
ソフィー:ううん、大丈夫。……おばあちゃん。
荒地の魔女:あたしゃ知らないよ、何にも持ってないよ。
ソフィー:お願い。おばあちゃん。
荒地の魔女:……そんなに欲しいのかい?
ソフィー:うん。
荒地の魔女:仕方ないね。大事にするんだよ。
ソフィー:うん。
荒地の魔女:ほら。
ソフィー:ありがとう、おばあちゃん。
 (ちゅっ)

ソフィー:カルシファー。
カルシファー:ソフィー、くたくただよ……
ソフィー:心臓をハウルに返したら、あなたは死んじゃうの?
カルシファー:ソフィーなら平気だよ、たぶん……おいらに水を掛けても、
 おいらもハウルも死ななかったから……
ソフィー:やってみるね。
 暖かくて、小鳥みたいに動いてる。
カルシファー:子供の時のまんまだからさ。
ソフィー:どうか、カルシファーが千年も生き、ハウルが心を取り戻しますように……。

カルシファー:……生きてる!おいら、自由だー!
ハウル:んん……う……
マルクル:動いた!生きてる!……わっ!?
 カルシファーの魔法が解けたんだ!
ソフィー:カブ!

ソフィー:カブ、大丈夫!?
 すぐ新しい棒を見つけてあげるね!
 カブ、ありがとう!
 (ちゅっ)
 ……ああっ!?
カブ王子:ありがとう、ソフィー。
 私は隣の国の王子です。呪いで、カブ頭にされていたのです。
荒地の魔女:愛する者にキスされないと解けない呪いね。
カブ王子:その通り。ソフィーが助けてくれなければ、私は死んでいたでしょう。
荒地の魔女:いい男だねえ。
ハウル:……うるさいな、なんの騒ぎ?……うっ!こりゃひどい、体が石みたいだ。
ソフィー:そうなの!心って重いの。
ハウル:あっ、ソフィーの髪の毛、星の光に染まってるね!……きれいだよ。
ソフィー:ハウル、大好き。よかったー!
ハウル:いたっ!

荒地の魔女:ソフィーの気持ちは分かったでしょ。
 あなたは国へ帰って、戦争でも止めさせなさいな。
カブ王子:そうさせていただきます。戦争が終わりましたら、また伺いましょう。
 心変わりは、人の世の常と申しますから。
荒地の魔女:あら良いこと言うわねえ。じゃあ、あたしが待っててあげるわ。

ヒン:ヒン、ヒン!
サリマン:……なんです?今頃連絡してきて。あなた何をやってたの?
 ハッピーエンドってわけね。この浮気者。
ヒン:ヒン!
サリマン:しょうがないわね……。
 総理大臣と、参謀長を呼びなさい。この馬鹿げた戦争を、終わらせましょう。
小姓:はい!

マルクル:カルシファーが!
ハウル:戻ってこなくても良かったのに。
カルシファー:おいら、みんなといたいんだ。雨も降りそうだしさ。
ソフィー:ありがとう、カルシファー。
 (ちゅっ)
カルシファー:うふ、うふっ。

~おしまい~


世界の約束

涙の奥にゆらぐほほえみは
時の始めからの世界の約束

いまは一人でも二人の昨日から
今日は生まれきらめく
初めて会った日のように

思い出のうちにあなたはいない
そよかぜとなって頬に触れてくる

木漏れ日の午後の別れのあとも
決して終わらない世界の約束

いまは一人でも明日は限りない
あなたが教えてくれた
夜にひそむやさしさ

思い出のうちにあなたはいない
せせらぎの歌にこの空の色に
花の香りにいつまでも生きて

신고

+ Recent posts

티스토리 툴바