踊る大捜査線 THE MOVIE

춤추는 대수사선 영화 대본

Page -- 1 --
----------------------------------------------------------------------
本部から[警ら中]の各局, 本部から警ら中の各局,
본부에서 각 순찰대에 알린다.
港區あさぎり台2丁目5番地4號附近路上で
미나토구 아사기리다이 2가 5번지 4호 부근 도로상에서
駐車中の二輪車が[突然], 火を吹いたと110番通報.
주차중인 이륜차에 갑자기 불이 났다는 110번 통보.
消防は現着であるが
소방대는 도착했으나
附近の交通整理を要請された. 二輪...
부근의 교통정리를 요청 받았다. 이륜...
どうだ?
어때?
まだっすね.
아직이요.
出てきたら, 分かってるね.
나오면 알지? 
來ました.
나왔어요.
[間違いない]か.
틀림없어?


Page -- 2 --
----------------------------------------------------------------------
本人です.
본인이에요.
まだだ.
아직!
よし, 今だ.
좋아, 지금이다!
灣岸署の者です.
완간 경찰서에서 나왔습니다.
灣岸署?
완간서?
お待ちしてました. 副[總監]!
기다리고 있었습니다. 부국장님!
お[迎え]にあがりました.
모시러 왔습니다.
さあ, ゴルフへ[參りましょう]!
자 골프 치러 가실까요!
タカヒコスリ-カントリ-クラブまで,
다카히코스리 컨트리클럽까지,                                 
お送りいたします.
모시겠습니다.


Page -- 3 --
----------------------------------------------------------------------
わたくし, [本日]の運轉手をやらせていただきます靑島と...
전 오늘의 운전수를 맡은 아오시마라고...
靑島くん, あの, ごあいさつなんか後でいいから,
아오시마군 인사는 나중에 하고
バックお持ちして, ササササ.
가방이나 들어. 자 자 자.
君も持ってよ.
자네도 좀 들어.
お[預かり]します.
이리 주시지요.
いいお[天氣]でようございましたね.
좋은 날씨군요?
こちらです. - 本當ね.
이쪽입니다. - 그렇네.
こちらでございます.
이쪽입니다.


Page -- 4 --
----------------------------------------------------------------------
靑島くん.
아오시마군.
はい.
예.
安全運轉で[賴む]よ.
안전운전으로 부탁하네.  
まかしといて下さい.
맡겨주세요
スタ-ト8時15分だから, [遲れない]ように!
8시15분 시작이니까 늦지 않도록!
はい.
예.
ははははは.
하하하하하.


Page -- 5 --
----------------------------------------------------------------------
それでは, 第15回警視廳署長會のゴルフコンぺを開催します.
지금부터, 제15회 경시청배 골프대회를 개최하겠습니다.
まずはじめに, 吉田副總監の[始球式]です.
먼저 요시다 부국장님의 시구식이 있겠습니다.
[すばらしい]!
좋았어!
ファ-!
이야아!
ありゃ, [池]だ.
저긴, 연못이잖아.                  


Page -- 6 --
----------------------------------------------------------------------
                                  <[踊る]大搜査線>
                                  춤추는 대수사선
.
.
織田裕二
오다 유지
柳葉敏郞
야나기바 토시로
深津繪里
후카츠 에리
水野美紀
미즈노 미키
いかりや長介
이카리야 쵸스케


Page -- 7 --
----------------------------------------------------------------------
お疲れさまです.
수고많으십니다.
疲れる[ほど]はたらく[な].
지나치게 수고하지는 말게.
[すぐ]引き上げますから.
즉시 건져 올리겠습니다.
殺人事件ですかね.
살인사건일까요?
水死體は[面倒]だなあ.
익사체는 골치 아파.
[臭い]しね.
냄새도 고약하죠.
膨らんじゃってるし.
퉁퉁 불어 있구요.
あれ, このまま[向こう]岸まで流れつきゃあ,
이대로 저쪽까지 떠내려가면
隣の勝どき署の管轄になるんじゃねえか.
저쪽 관할로 넘어가겠는데.


Page -- 8 --
----------------------------------------------------------------------
この川の[眞ん中]からこちら側は,
강 중앙에서 이쪽으로는,
我 勝どき署の管轄だぁ!
우리 서 관할이다!
空き地署はただちに歸れ!
그쪽은 즉각 물러가라!
歸れ!
물러가라!
そうですね.
그렇군요.
そしたら, [ぼくら]やらなくても.
그렇다면 우린 손 떼죠, 뭐.
流れてくの待ちますか.
흘러가길 기다릴까요?
ん-, 腰痛いしなあ.
음. 골치 아프군.


Page -- 9 --
----------------------------------------------------------------------
やあ, 本日は[見事]な接待でございました.
오늘 정말 멋진 접대였어요.
でもね, スコアが今いちだったよね.
근데, 스코어가 별로였어.
砂にまみれた署長のお姿, [素敵]でしたよ.
벙커에 빠졌을 때 서장님 멋있었어요.
署長, おめでとうございます. [ブ-ビ-]賞.
서장님, 축하드려요. 꼴찌 면제 상.
きみ, いやなこと言うね.
자네, 그만하게.
いや, きれいなスモ-クボ-ルじゃないですか.
왜요? 멋진 스모크볼이잖아요.
ああそう? それじゃ, ね, それ[君]にあげるわ.
그래? 그럼, 그거 자네 줄게.
いや, こんなもんもらっても. -  おいおい.
아니, 이런 거 받아도 될지...  - 괜찮아, 괜찮아.


Page -- 10 --
----------------------------------------------------------------------
おい, 良かったじゃないか, ラッキ-, ラッキ-.
이봐, 좋잖아, 럭키, 럭키.
じゃ, 課長どうぞ. - いや, 私は.
그럼, 과장님이 가지시죠. - 아니, 난 됐어.
まぁまぁ, とっときなよ.
자 자, 갖게.
なんだい, お[そろい]で.
무슨 일이야? 다들 모여서.
あ, ご[苦勞]さまです.
아, 수고하십니다.
ご苦勞さまな每日だよ.
난 늘 수고하고 계시지.
和久さん, 指導員の仕事はどう?
와쿠씨, 지도원 일은 할 만 해요?
もう[引退]させてくれよ.
은퇴나 시켜줘요.
和久さん, これ署長のブ-ビ- ... です.
와쿠씨,  이거 서장님의 꼴지 ... 에요.


Page -- 11 --
----------------------------------------------------------------------
スモ-クボ-ル.
스모크볼요.
いや, これね, レインボ-スモ-クボ-ルといってね,
이건 무지개 스모크볼이라고
うちの[特注]なんだよね. 
내가 특별히 주문한 거지.
打てば七色の煙が出るんだよ.
치면 일곱 가지 색깔의 연기가 난다구.
先輩, いないと思ったら, コルフだったんですか?
선배 어디 갔나 했더니 골프 치러 갔었군요.
署長の接待のお手傳い.
서장님 접대 조수였어.
[けっこう]なご身分だね.
귀하신 신분이군.
[冗談]じゃないっすよ.
농담하지 마세요.
[査問會]で, 3ヵ月減給になっちゃったでしょ.
사문회에서 3개월 감봉 당했잖아요.
あれね, [文句]言わずにはたらいたら, 2ヵ月半にしてくれるって.
그게 말이죠, 불평 없이 일하면 2개월 반으로 해준대.


Page -- 12 --
----------------------------------------------------------------------
でもこれ, 指先の運動にもいいね, 健康に[非常に]よろしい.
이거 손가락 운동하기 좋네, 건강에 아주 좋지.
そう, 何かにおうね.
무슨 냄새가 나는 것 같은데?
今, 變死體引き上げてきましたよ.
방금, 변사체를 건져 왔거든요.
自殺か.
자살인가?
司法解剖です.
시체 해부 중입니다.
あ, ご苦勞さまです.
아, 수고 많으십니다.
あ, 今日から?
오늘부터야?
搜査講習終わりました.
수사강습 마쳤습니다.
よろしくお願いします.
잘 부탁드립니다.
いや, まだ刑事にするの早いじゃねえのか?
아직 형사하기엔 좀 이르지 않나?


Page -- 13 --
----------------------------------------------------------------------
もう, [外人]の被疑者增えたから
요즘 외국인 피의자 늘었다고
通譯が欲しいって言ってたじゃないですか.
통역 필요하다고 했었잖아요.
この中で英語しゃべれるの雪乃さんだけだもんね.
유키노 말고 누가 영어 하겠어요?
yes!
예스!
じゃ, オレは解剖の[立ち會い]に行ってくるわ.
그럼, 난 해부 입회하러 다녀오지.
誰か[一緖に]來てくれ.
누구 한 명 따라와.
賴むよ, じゃ署長[後ほど].
부탁하네, 서장님 그럼.
そういうことか. 
그랬구나.
おい!
뭐 해!
雪乃さん.
유키노씨.


Page -- 14 --
----------------------------------------------------------------------
はい.
예.
何ごとも[勉强]だから.
뭐든 다 공부예요.
はい. 行ってきます.
예. 다녀오겠습니다.
行ってらっしゃい.
다녀와요.
[ひと月]はハンバ-ガ-食べらんねな.
한 달간은 햄버거 못 먹을 걸.
本日午後6時から灣岸署卓球部のミ-ティングを[行います].
오늘 오후6시부터 완간서 탁구부 미팅이 있습니다. 
部員の方は, 卓球ラケット, ポンポンを持參の[上]...
부원은 라켓과 공을 들고...
係長!
계장!
はい.
예.


Page -- 15 --
----------------------------------------------------------------------
變死體の報告書出してね.
변사체사건 보고서 내게.
魚住係長代理, [下書き]お願いします.
우오즈미 계장대리, 초안작성 부탁해요.
はい.
예.
靑島くん, ぼくの下書き賴みます.
아오시마군, 초안 부탁해.
はい.
예.
あ, 眞下, 來週交通課と[飮み會]あんだげど.
아, 마시타, 다음 주에 교통과랑 회식 있는데.
はい, あっ, 連れてってください!
네, 아, 저도 데려가 줘요!
下書き賴むね.
초안 부탁해.
はい!
네!
結局ぼくですか?
결국 접니까?


Page -- 16 --
----------------------------------------------------------------------
だって, [オレ]領收書の精算たまってんだもん.
난 영수증 정산할 게 쌓였거든.
あれ?
어라?
ここにおいといたオレの領收書の[束]は?
여기 둔 내 영수증다발 어디 갔지?
知らないよ.
몰라.
あれ? ぼくの[小錢入れ]は?
어? 내 동전통은?
どこいっちゃった?
어디 갔지?
あれ, ここに置いといたぼくの[腕時計]がない.
어? 여기 둔 내 시계가 없네.
どうしたんだ. みんな, あれあれって.
왜들 그래? 전부들 어라 어라 하면서.
課長, ここにおいといたおれの領收書の束ないんです.
과장님, 여기 놔둔 제 영수증 다발이 없는데요.
何?
뭐?


Page -- 17 --
----------------------------------------------------------------------
課長, 小錢入れ[見當たりません].
과장님, 동전통이 안보여요.
何で?
뭐라구?
ぼくの腕時計も.
제 손목시계도.
どうして?
뭔 일이야?
刑事さん, どう考えても[張り切り]すぎ.
형사양반, 지나치게 충성하네.
査問會で[減給]になったの.
사문회에서 감봉 당했어.
[頑張って]はたらかなきゃ.
열심히 해야돼.
どこ見て步いてんのよ.
어딜 보고 다니는 거야.
恩田くん! 恩田くん! 恩田くん! 竊盜事件!
온다! 온다! 온다! 절도사건이야.
現場どこですか?
현장은 어디죠?


Page -- 18 --
----------------------------------------------------------------------
ここ.
여기.
どこ?
어디?
ここ!
여기라구 !


Page -- 19 --
----------------------------------------------------------------------
すいません, 失禮します.
비켜주세요, 실례합니다.
一步下ってください. 失禮します.
한발 물러서 주세요. 실례합니다.
ほらほら, [仕事][戾って]!
어이어이, 일 들해, 일들!
すいません, [さがって]下さい! さがって下さい!
미안합니다, 물러들 서요, 물러들 서!
搜査の[邪魔]になりますから!
수사에 방해돼요!
はい, はい, はい, はい. さがって, さがって, さがって.
자, 자, 자, 자. 물러서요, 물러서.
- さがって下さい.
- 비켜주세요.
搜査の邪魔, 搜査の邪魔だよ.
수사에 방해돼요. 수사에 방해 된다구요.
知ってるでしょ, 警官なんだから!
알고들 있죠? 경찰이니까!
警官なんだから[泥棒]に合っちゃ.
경찰들이라 도둑은 맞지 말아야지.


Page -- 20 --
----------------------------------------------------------------------
うるさいな!
시끄러워!
魚住くんと眞下くんから[事情聽取]!
우오즈미, 마시타 자네들은 조서 작성해!
行きなさい! - あれ! こ! おい!
가 주세요! -  이, 이봐!
もう, 警察の中で何やってんだよ!
경찰서에서 이게 무슨 일이야!
ほんと何やってんのよ.
정말 뭐 하는 건지.
おれのせい?
내 탓이야?
この署內の[セキュリティ-]問題でしょ.
경찰서 내 보안 문제라구.
で, 何盜まれた?
그래, 뭐 도둑맞았어?
尾行に使ったタクシ-の領收書と,
미행할 때 탔던 택시 영수증하구,
[聞きこみ]で通った[居酒屋]の領收書と.
조사할 때 다닌 술집 영수증.


Page -- 21 --
----------------------------------------------------------------------
え, 領收書だけ?
응? 영수증만?
なんで領收書なんて盜むのかな.
뭐 하러 영수증 따위를 훔치는 걸까?
いくら分?
얼마나?
5萬くらい.
5만 엔 정도.
すぐ精算しないでほっとくからよ.
제때 정산하지 않으니 그렇게 되지.
いや, 忙しくてさ, [暇]なかったのよ.
바빠서 시간이 없었어.
戾ってこなかったら, [自分持ち]ね.
못 찾으면 본인부담이야.
絶對犯人逮捕して!
반드시 범인 잡아 줘!
何おごってくれる?
뭐 해줄 건데?


Page -- 22 --
----------------------------------------------------------------------
マスコミ押さえた?
매스컴 잘 막았지?
ええ. 警察がこそ[泥に合った]なんて出たら,
예. 경찰이 도둑 맞은 거 알려지면
わたし[クビ]ですからね.
전 모가지라구요.
あ, 和久さん, 何?
아, 와쿠씨, 무슨 일이야?
引き上げた[水死體]ですがね.
익사체 말인데요.
特別搜査本部になりそうですわ.
특별수사본부가 세워질 것 같네요.
特搜本部?
특수본부?
いや自殺じゃなかったんですか?
자살이 아니었던가요?
[多分].
아마도.
[だめ]だよ.
안 돼.


Page -- 23 --
----------------------------------------------------------------------
え?
예?
特搜本部だめ!
특수본부는 안 돼!
人ひとり殺されてんだよ.
사람이 살해되었어요.
分かってる?
몰라서 그래?
うちに本部できて, ね, 本店の方 來て,
여기 본부를 세우면, 봐, 본청 사람들이
ここへ[泊まりこむ]ことになったら, あんた, 
날마다 죽칠 텐데, 당신, 
[弁當]出して, お茶出して,
도시락에, 차 대접에
タクシ-代出すの, みんなうちなのよ.
택시 비까지 전부 우리부담이야.
特搜本部豫算は, 管轄が出すのが決まりですからね.
특수본부 예산은 관할서가 부담하게 돼 있잖아.


Page -- 24 --
----------------------------------------------------------------------
本部立てると, 一千萬は飛んでいきます.
본부를 세우면 천만 엔은 날아가죠.
この間の放火殺人[未遂事件]で本部立てたんで,
지난번 사건 때 방화살인미수사건으로 본부 운영해서
うち豫算ありませんよ.
이제 예산도 없어요.
和久さん, 何とか自殺ってことにはならないかな.  
와쿠씨, 어떻게 자살로는 안 되겠나?
何を言ってんだよ!
무슨 소리예요!
他殺だっていう[證據]は?
타살이라는 증거는?
それがな.
그게.
被害者の[身元]は?
피해자 신원은?
被害者は原田邦夫. 31歲. 會社員.
피해자는 하라다 쿠니오. 31세. 회사원,
持っていた免許證で確認できました.
갖고 있던 면허증으로 확인할 수 있었습니다.


Page -- 25 --
----------------------------------------------------------------------
外傷は?
외상은?
ありません.
없습니다.
あ, じゃ, 水飮んでた?
음. 그럼 물먹었어?
飮んでません.
아니요.
死んでから, 川に捨てられたようです.
죽은 뒤 물에 버려진 것 같습니다.
あ, でも外傷ないなら...
하지만 외상이 없다면...
外傷はないんですが.
외상은 없지만.
手術の[跡]がありました.
수술 흔적이 있었습니다.
手術は[誰]だってするでしょう?
수술은 대개들 하잖아?
手術跡は, [ごく]最近のもので,
수술흔적은 아주 최근의 것으로,


Page -- 26 --
----------------------------------------------------------------------
醫師の手によるものとは考えられないそうです.
의사 솜씨는 아니랍니다.
どういうこと?
무슨 뜻이야?
[素人]が, 被害者の腹と胃を切って開け,
누군가가 피해자의 배와 위를 가르고
で, 刺しゅう用のいとと針で[閉じて]あった.
자수용 실과 바늘로 꿰매 놓았어.
何で?
왜요?
被害者の胃の中から, これが出てきました.
피해자 위 속에서 이게 나왔습니다.
こ, これが胃の中に...
이, 이게 위 속에...
ああ, [押しこまれてた]よ.
응. 쑤셔 넣어진 거야.


Page -- 27 --
----------------------------------------------------------------------
竊盜の[前歷者]リストです.
절도 전과자의 리스트입니다.
みなさんはここで被疑者を見てるかも知れません.
여러분은 여기서 범인을 봤을 지도 모릅니다.
思い出してください.
기억해내 보세요.
こんなにたくさんあるんだ.
이렇게나 많아?
いつも人にやらせてるでしょ.
항상 남한테 시키기만 하죠?
[お前]が見てるんじゃねえよ!
네가 봤을 리 없잖아!
うるさいな.
거 되게 시끄럽네.


Page -- 28 --
----------------------------------------------------------------------
變死體の件ですか?
변사체 사건 때문입니까?
それならこれから報告しようと...
그거라면 막 보고하려던 참인데...
あ, 署內の竊盜のこと, [大問題]になっちゃいました?
경찰서 내 절도사건이 문제라도 됐습니까?
[違う]みたいですね.
아닌가보네요.
聞きこみ行くぞ.
수사나 하러 가자.
靑島!
아오시마!
はい.
예.
靑島くん! ちょっとおかしいの.
아오시마! 좀 이상해.
どしたの?
왜 그래?
本店の[ヘリ]が何機もやってきて.
본 청 헬기가 몇 대나 오구.


Page -- 29 --
----------------------------------------------------------------------
何か大きな機才が運ばれてきて.
무슨 큰 기계들까지 운반되고.
本店が[引っ越して]きたみたいです.
본사가 이사온 것 같아요.
あの人, 副社長の[奧さん]だ.
저 사람, 부사장 사모님인데.
え?
뭐?
あの副總監の? - 知ってるのか?
그 부국장의 부인? - 알아?
[今朝]ゴルフ場にお送りした.
아침에 골프장에 모셔다 드렸거든.
これ, [お土産].
이게 선물이야.
何をやってるんだ.
뭣들 하는 거야?
なんで, 自所轄に情報おろしくれないんですか?
왜 우리에겐 정보를 주지 않는 거죠?


Page -- 30 --
----------------------------------------------------------------------
この事件は本廳の搜査員のみで行う.
이 사건은 본청 수사원 만으로 진행한다.
所轄の刑事は入ってくるな.
관할서 형사는 끼어들지 마.
しかし, 特搜本部の戒名はわたくしどもで...
그래도 특수본부명칭은 우리가...
作らせていただきます!
짓겠습니다!
ご苦勞さま.
수고하세요.
は. 
예.
署長. 急ぎましょう!
서장님. 서두르시죠.
そうだね.
그래.
誘拐事件起きたんですね.
유괴사건이군요.
きみたちは通常業務を續けてくれ.
자네들은 평소대로 일하면 돼.


Page -- 31 --
----------------------------------------------------------------------
このへんの現場しきってんの, おれたちなんですよ.
이곳 현장은 저희 관할이에요.
行こう, 靑島<ん.
가자, 아오시마.
この人, [官僚]になったら,
이 사람 관료가 되더니
現場の搜査員[なんか]どうでもよくなったのよ.
현장 수사원들은 안 중에도 없어진 거야.
おれとの約束は?
나하고의 약속은요?
上, 行ったら, 現場の刑事のこと,
위에 가면 현장형사들
考えてくれるって言ったじゃないですか.
신경쓴다고 했잖아요.
まだこの人のこと信じてるの?
아직도 이 사람을 믿어?
室井さん.
무로이씨.


Page -- 32 --
----------------------------------------------------------------------
わたしに指揮權などない.
난 지휘권이 없어.
指揮をするのは, もっと上の官僚だ.
지휘권을 가진 건 더 윗사람이야.


Page -- 33 --
----------------------------------------------------------------------
1時間前に副總監が
1시간 전 부국장이
[歸宅]直前に, [何者か]に拉致されました.
귀가 직전 누군가에게 납치됐습니다.
拉致現場は自宅の前.
납치 현장은 집 앞.
直後に自宅に1回目の電話があり, 男の[聲]で,
납치 직후 자택으로 첫 번째 전화가 와서, 남자목소리로
副社長を[預かる]. また連絡すると. - 副社長?
부사장을 데리고 있다. 다시 연락한다' 라고. - 부사장?
うちの下の方, 特に所轄では, 本廳を本店,
저희, 특히 관할에선 본 청은 본점으로,
警視總監を社長, 副總監を副社長などと,
경시국장은 사장, 부국장은 부사장 등으로,
厭味をこめて呼んでいるようですから.
일부러 바꿔서 부르고 있죠.
何が副社長だ.
부사장이 뭔가, 부사장이. 


Page -- 34 --
----------------------------------------------------------------------
被疑者からの2回目の電話は, 18時31分, 同じ男性の聲で, 
피의자로부터 두 번째 전화는 18시 31분에 동일한 남자 목소리로
副社長は[無事]だ, また連絡するとあった.
'부사장은 무사하다. 다시 연락한다' 였다.
通話時間は9秒.
통화시간은 9초,
逆深知はできなかった.
역 탐지는 불가능.
電話は800メガへルツの[携帶]で,
전화는 팔백 MHZ 휴대폰으로,
番號から[持ち主]をあたったところ,
번호로부터 주인을 추적해 본 결과
澁谷で賣られた[盜品]だった.
시부야에서 팔린 장물이었습니다.
初動配置についての報告を.
초동배치 보고!
副總監の家族, 關係者からの事情聽取に,
부국장 가족과 관계자 수사에
1課の7係と8係を投入した.
1과의 7계와 8계 투입.


Page -- 35 --
----------------------------------------------------------------------
被疑者特殊班は副總監宅付近の[空家]で待機中.
피의자 특수반은 집 근처 빈집에서 대기 중.
目擊者については?
목격자는?
被疑者が自宅付近にいる可能性があり,
피의자가 자택근처에 있을 가능성이 있어,
現在[地取り搜査]は[控えて]いる.
현재 현장 수사는 피하고 있음.
逆深知班はNTTみなと局で待機中.
역 탐지 반은 NTT 미나토지국에서 대기 중.
身代金受け渡しに
몸값 전달에
銀行のオンラインが使われる可能性があるので,
은행 온라인을 사용할 가능성에 대비,
現在擔當が銀行關係者と[折衝中]です.
현재 담당자가 은행관계자와 접촉 중입니다.
犯行の動機については?
범행 동기는?
はい, 被疑者は, 警察關係の隱語を使っています.
예, 용의자는 경찰관계자의 은어를 쓰고 있습니다.


Page -- 36 --
----------------------------------------------------------------------
現在, 警視廳公安部が警察退職者, 思想犯,
현재 경찰청 공안부가 경찰퇴직자와 사상범,
宗敎關係の情報收拾を始めました. 以上.
종교관계의 정보수집을 시작했습니다. 이상.
[マスコミ]については?
매스컴은?
記者クラブと報道協定を締結した.
기자클럽과 보도협정 체결.
解決までは押さえられる.
해결될 때까지 보도 억제할 수 있음.
よし. 現地本部の初期設定を[マニュアル]通り完了したと,
좋아. 현지 본부의 초기설정을 수사 지침서대로 완료했다고
警視廳の指揮本部に傳えろ.
경시청 지휘본부에 보고하라.
はい.
예.


Page -- 37 --
----------------------------------------------------------------------
署長. なんで上の情報, オレたちに[降りて]こないんすか?
서장님. 왜 위에서 우리에게 정보를 안 주는 겁니까?
何やってんすか?
뭐 하세요?
誘拐事件の戒名を決めてるんだ.
유괴사건본부 명칭 짓고 있어.
ほら, 本部の[入り口]に[貼り出す][やつ].
그, 본부 입구에 써 붙이는 거.
これだけは所轄署の仕事だからな.
이것만큼은 우리 일이거든.
というわけで, え, 搜査本部の名稱ですが,
그럼, 수사 본부 명칭은,
靑島くん, ちょっと書いてみて.
아오시마군,  자네 좀 쓰게.
'副總監身代金[誘拐]事件特別搜査本部'で
'부국장 유괴사건 특별수사본부' 로 하는 게
いかがでしょうか.
어떠십니까?
いいんじゃないですか. - それでいきましょう.
괜찮지 않아요? - 그걸로 하죠.


Page -- 38 --
----------------------------------------------------------------------
ちょっと待って, ちょっと持って.
잠깐만, 잠깐 기다려 봐.
副總監. お名前何だっけ?
부국장, 이름이 뭐더라?
吉田さんです.
요시다씨예요.
名前お付けした方がいいんじゃないの? 副總監だしさ.
이름을 넣는 게 낫지 않아? 부국장인데.
なら, '吉田副總監身代金誘拐事件特別搜査本部'.
그럼, '요시다 부국장 몸값 유괴 사건 특별수사본부'.
副總監はキャリアだよ. [呼び拾ては][まずい]でしょ.
부국장은 직함이잖아. 막 부르면 곤란하지.
ですね.
그렇군요.
なら, '吉田副總監樣身代金誘拐事件特別搜査本部'.
그럼, '요시다 부국장님 몸값 유괴사건 특별수사본부'.
とっても[えらい]人なんだからね.
아주 높은 분이니까.


Page -- 39 --
----------------------------------------------------------------------
なら, '吉田副總監[殿]身代金誘拐事件特別搜査本部'.
그럼, 요시다 부국장 어르신 몸값 유괴사건 특별수사본부'.
殿は變だろ. 時代劇じゃないんだから.
어르신은 이상해. 시대극도 아니고.
何か, [他人行儀]だね.
어딘가 좀 어색해.
なら, '吉田くん身代金誘拐事件特別搜査本部'.
그럼 '요시다 몸값 유괴사건 특별수사본부'.
みなさん, [ふざけてません]?
지금 장난하세요?
ふざけてないよ. [大切]なことなんだよ. これは. 
장난 아냐. 얼마나 중요한 건데. 이게.
そうだよ. 事件が無事解決したら,
그럼. 사건이 잘만 해결되면
[懇意]にしていただくかも知れないんだ.
잘 해 주실 지도 몰라.
だからさ. われわれからこう, 何ていうの,
그러니까 우리가 이렇게 뭐라고 할까.
副總監に[エ-ル]をさ, ねっ, エ-ル.
부국장한테 아부를 좀...


Page -- 40 --
----------------------------------------------------------------------
それ, いいですな.
그거 괜찮은데요.
なら. 頑張れ, 副總監!
그럼, 힘내라 부국장!
行變えて, 身代金誘拐事件特別搜査本部.
줄 바꿔서, 몸값 유괴사건 특별수사본부.
いいじゃないですか, 署長.
좋은 데요, 서장님.
これでいきましょう.
이걸로 하죠.
副總監誘拐事件特別搜査本部
부국장 유괴사건 특별수사본부
[さっぱり]してていいね.
깔끔해서 좋군.
ですね.
그렇네요.
何してるんですか.
뭐하는 겁니까.
いかがです? 見事な戒名でしょ.
어때요? 멋진 명칭이죠?


Page -- 41 --
----------------------------------------------------------------------
われわれが[必死]で命名いたしまして...
저회가 고심해서 명명했습니다만...
署長, 誘拐事件は極秘搜査です.
서장, 유괴사건은 극비수사입니다.
戒名は貼らない規則でしょうが.
명칭은 안 붙이는게 규칙인데요.
マニュアル讀んでないんですか.
수사 지침서는 안보시나요?
そうなの?
그런가?


Page -- 42 --
----------------------------------------------------------------------
分かりました.
알겠습니다.
池神局長からわたしに現地本部の本部長を降りろと.
이케가미 국장님이 제게 현지 본부장을 그만두랍니다.
どういうことだ?
무슨 소리야?
隱しても[しょうがない].
솔직히 말하죠.
局長に言われました. ここのトップにいて,
국장님께서 그러시더군요. 여기 책임자 맡았다가
ミスがあったら, 人生おしまいになると.
실패라도 하면 인생 끝장이라구요.
わたしはこれ以上點數取らなくても, 上に行けます.
전 더 점수 안 따도 승진할 수 있어요.
長官が[東大閥]ですから.
장관이 같은 동경대 출신이거든요.
東北大でしたね. 室井さんは.
동북대죠? 무로이씨는.


Page -- 43 --
----------------------------------------------------------------------
そうだが.
그런데?
このへんで手柄を立てといた方がいいんじゃないですか?
이쯤해서 공을 세우는게 좋지 않을까요?
何が言いたい?
무슨 말이 하고 싶은 건가?
ぼくが言ってるんじゃありません. 局長が言ってるんです.
제가 아니고 국장님이 하는 말입니다.
わたしに現地本部長になれと?
나보고 현지 본부장을 맡으라고?
あなたのこれからのことを考えると
당신의 앞날을 고려한다면
そうした方がいいんじゃないかな.
그게 낫지 않은가요?
入試で遊ば[ず], 死ぬ[ほど]勉强しておいてよかった.
입시에서 놀지않고 죽기살기로 공부하길 잘한 거 같아요.


Page -- 44 --
----------------------------------------------------------------------
あ, 靑島さん. あの變死體の事件のことなんですけど.
아오시마 변사체 사건말인데요.
あ, 特搜本部立ててくれないの?
수사본부 안 섰어?
そんな[餘裕]ないって.
여유가 없대요.
みんな誘拐事件に動員されちゃって,
다들 유괴사건에 동원되어 버려서
品川と足立の搜査本部も縮小されたんです.
시나가와, 아다찌 수사 본부도 축소되었는 걸요.
和久さんは?
와쿠씨는?
誘拐事件のこと聞いたら, こっちのことほっぽって,
유괴사건 얘길 듣더니 이쪽일은 냅두고
聞きこみに行っちゃいました.
유괴사건 수사하러 가버렸어요.
和久さんも, まだ[靑い]ね. 
와꾸씨는 아직 팔팔하네.
眞下は?
마시타는?


Page -- 45 --
----------------------------------------------------------------------
待って, こっち!
잠깐, 이쪽으로!
眞下さん.
마시타씨.
變死體の男の家に行ってきました.
변사체 남자 집에 갔다 왔어요.
獨身の[一人住まい], [戀人]はパソコンでした.
독신이고 애인은 컴퓨터래요.
[無茶苦茶]インタ-ネットにはまってて,
인터넷광이었구요,
しょっちゅうアクセスしてるサイトの記錄殘ってました.
잘 갔던 사이트 기록이 남아있었어요.
どんなホ-ムぺ-ジ?
어떤 사이트야?
それが, [獵奇]殺人のデ-タ集めて公開してるサイトや
엽기살인에 대한 정보를 공개하는 사이트나
人の殺し方のマニュアル載せてるサイトとか.
살인법을 실어놓은 사이트 같은 거요.


Page -- 46 --
----------------------------------------------------------------------
うわ, [ディ-プ]だね.
우와, 광이로군.
その中で一つだけ熱心にチャットしてるぺ-ジあったんです.
그 중 열심히 채팅하던 사이트가 있었어요.
これです.
이겁니다.
假想殺人事件ファイル
가상살인사건파일
ここで死にたい人募集して,
여기에서 죽고싶은 사람을 모집해서
みんなでどう殺そうって[話し合って],
어떻게 죽일까 하고 다함께 고민해서
[バ-チャル]で遊んでるんです.
가상으로 죽이며 노는 거죠.
被害者の男性, 仕事がつまらない, 死にたいって話してて,
피해자 남성은 일이 재미가 없다, 죽고싶다고 했고
他のみんなで殺して遊んでたんです.
다들 그를 죽이면서 즐겼던 거죠.
[勿論]コンピュ-タの中で.
물론 컴퓨터 속에서.


Page -- 47 --
----------------------------------------------------------------------
かわってるね.
유별나군.
そうでもないですよ.
그렇지도 않아요.
アメリカじゃこういうサイト多くて, 自殺したい人募集して,
미국에는 이런게 많아요. 자살 희망자를 모아
實際に殺しちゃったって事件, 5年前にあったんですから.
실제로 죽인 사건이 5년 전에 일어났었죠.
アメリカで起った事件ってのは5年後日本で起こる.
미국에서 일어난 사건은 5년 후 일본에서 일어나지.
この, あのホ-ムぺ-ジ作ったやつの[名前]と住所深して.
이 홈페이지 만든 녀석 이름하고 주소 찾아내.
じゃ, プロバイダ-[當たって]みます. - うん.
인터넷 회사쪽으로 찾아보죠. - 그래.
いや. 直接話しかけてみようよ.
아냐. 직접 대화해보자구요.
賴む.
부탁해.


Page -- 48 --
----------------------------------------------------------------------
ちょっと, 靑島, 靑島くん!
잠깐, 아오시마! 아오시마!
ちょっ, ちょっ, ちょっと來て. ちょっと來て. - なに, なに?
잠, 잠깐, 잠깐만, 이리와 봐. - 왜, 왜 그래?
見てもらいたいものがあるの.
보여줄 게 있어서 그래.
いいからちょっと來て!
알았으니까 이리 좀 와 봐.
何だよ. オレ[忙しい]んだけど.
뭔데? 나 바쁘단 말야.
刑事課の竊盜事件のことなんだけど, 彼女たち...
형사과 절도사건말인데, 저 여자들...
どうされました?
무슨 일입니까?
被害者のキャラクタ-で,
피해자에게
仕事のやる氣變えるの[よしなさい]って言ってるでしょ!
사적인 관심은 삼가랬지?
だって, 人間だもの.
나도 인간인데?


Page -- 49 --
----------------------------------------------------------------------
何言ってんの?
뭐야?
事情話して. 
얘기해봐요.
ゲ-ムのイべント會場で, コンパニオンやってるんですけど,
게임 이벤트장 행사요원인데요.
その[控室]でお財布とか洋服とか全部盜まれました.
탈의실에서 지갑, 옷 모두 도둑맞았어요.
ひどいな, こんなにも[可憐]な女性の...
저런, 이렇게 사랑스러운 여성들의...
[餘計]なこと言わないの.
쓸데없는 말좀 하지마.
その控室, 外部の人は簡單に入れないようになってるの.
그 탈의실, 외부인이 간단히 못들어가게 되어 있대.
チェック[嚴しい]んだ.
경비가 엄한가 보지.
いいえ.
아뇨.


Page -- 50 --
----------------------------------------------------------------------
どういうこと?
그럼?
制服着てる人だけは入れるようになってるんですけど,
제복입은 사람은 들어갈 수 있는데요,
制服?
제복?
うちの竊盜事件,
우리 절도 사건,
どうして被疑者がここに簡單に入れたと思う?
어떻게 피의자가 여길 쉽게 들어왔겠어?
一般人だったら誰か覺えてる[はず]でしょ?
일반인이라면 누군가 알 것 아냐?
制服着てりゃ誰も[怪しまない].
제복입으면 아무도 의심 안 하잖아.
制服使った同一犯かも知れない.
제복을 이용한 동일범일지도 몰라.
そういう[手口]の竊盜犯いるか, 記錄調べてみる.
그런 절도범 있는지 기륵 찾아볼게.
とっつかまえて, こらしめてやんなきゃ.
잡아서 콱 죽여 버리든지 해야지.


Page -- 51 --
----------------------------------------------------------------------
あ, すみれさん.
아, 스미레.
なにやってもいいんだけど.
어찌됐든간에
とリあえず一番におれの領收書確保ね.
우선 내 영수증부터 찾아 줘.
はい, はい.
알았어, 알았다구.


Page -- 52 --
----------------------------------------------------------------------
何だ.
뭐요?
何か進展あったか?
뭐 진전이 있나?
所轄は關係ないだろ.
그쪽은 관계없잖소.
家の前で粒致されたときの狀況がさっばり[つかめなくて]ね.
집앞에서 납치될 때의 상황을 모르겠어.
おれも少し聞いて回ってきたんだけどよ.
나도 현장을 돌아보았는데.
そっちは現場周りの目擊者深ししてねえのか?
본부는 현장주변의 목격자 수사 안 하나?
誘拐搜査のマニュアルが, 家の周りの搜査を[禁じてる]んだ.
유괴수사 지침서에 집 주변수사는 금지하고 있어.
被疑者に監視されてるかも知れないからな.
피의자가 볼 지도 모르니까.
和久さんも餘計なことしないでよ. な.
와쿠씨도 쓸데없는 짓 말아요. 네?


Page -- 53 --
----------------------------------------------------------------------
何がマニュアルだ.
지침서는 무슨...
和久さん, どちらへ?
와쿠씨, 어디 가세요?
指導員
지도원


Page -- 54 --
----------------------------------------------------------------------
10分前に3回目の電話が入った.
10분전 세 번째 전화가 왔다. 
ビテオを.
비디오!
はい.
예.
もしもし.
여보세요.
[指示出す]から.
지시를 하겠다.
お父さん. [元氣]なんですか?
아버진 건강하신가요?
誰だ?
누구야?
母が倒れてしまって, わたし, [娘]です.
어머닌 쓰러지셨고, 전 딸이에요.
搜査員です.
수사원입니다.
そこにいるんですか, 父は?
거기 계신가요, 아버지는?


Page -- 55 --
----------------------------------------------------------------------
いるなら, 聲聞かせてください.
계시면 목소리를 듣게 해주세요.
古い紙幣で一億円. 明日正午,
낡은 지폐 1억 엔, 내일 정오
ドリ-ムランドのコンドル前の公衆電話.
드림랜드 콘돌 앞 공중전화.
あの, メモしますから, [もう一度]言って下さい.
저기, 메모할 테니 다시 한번 말해주세요.
通話時間, 25秒.
통화시간 25초.
切れました.
끊겼어요.
同じ携帶からで, 無線中繼点が分かりました.
같은 휴대폰이라 무선중계점을 알아냈습니다.
[次]も同じ中繼点からなら, 携帶の電波を[追えます].
다음에도 같은 중계점이면 휴대폰 전파추적이 가능합니다.
犯人の要求どおり明日正午接獨する.
범인 요구대로 내일 정오 접촉한다.
現場の人員配置を檢討してくれ. - 始めてます.
현장 인원배치 검토하도록. - 검토하고 있습니다.


Page -- 56 --
----------------------------------------------------------------------
現金を[用意]してください.
현금을 준비해 주세요.
警視廳にいつものがあるだろ.
경시청에 준비돼 있잖아.
あるにはあるんですが,
있기는 있는데
誘拐事件用の番號記錄濟みの紙幣は, 5干萬円分しか.
유괴사건용으로 번호를 기록해둔 지폐는 5천만 엔 뿐입니다.
室井です.
무로이입니다.
[殘り]の5干萬円を公金から?
나머지 5천만 엔을 공금에서?
お願いします.
부탁드립니다.
警察廳の方で用意してください.
경찰청에서 준비해주시죠.
何でうちが出すのよ.
왜 우리가 내요?


Page -- 57 --
----------------------------------------------------------------------
警視廳の方でやっていただけませんか.
경시청에서 내주시지요.
[困る]よ. そっちで賴むよ.
곤란해요. 그쪽에서 내요.
どちらでも[かまわない]ですから. 早くお願いします.
어느 쪽이 되었든 빨리 부탁합니다.
そうじゃないんですよ. 室井さん.
그런게 아니예요. 무로이씨.
何だ!
뭐야!
5千萬もの公金出して, もし歸ってこなかったら,
공금 5천만 엔이 만일 회수되지 못하면
大藏に拾てたようなもんだって言われて,
대장성이 버린 거나 마찬가지로 여겨
來年の予算[削られる]んですよ.
내년 예산이 깎입니다.
警察廳の方で賴むよ.
경찰청에서 내시죠.
出せませんよ, うちは.
못냅니다, 우린.


Page -- 58 --
----------------------------------------------------------------------
どう? 竊盜の前歷者の中に,
어때? 절도 전과자 중에
最近ここで見かけた男いる?
최근 여기서 본 남자 있어?
それ, うまそうだね.
그거, 맛있겠는데.
全部見終わったら, ご[ほうび]であげる.
다 보고나면 상으로 줄게.
はい.
예.
上の搜査本部は2千円の特選幕の內弁當出たって.
수사본부는 2천 엔 짜리 특제 도시락이래.
2, 2千円?
2, 2천 엔?
キャリアとおれたち, そんな[差別]していいわけ?
우릴 그렇게 차별해도 되는 거야?
ごはんくらい[ゆっくり]食べたいよね.
밥이라도 좀 느긋하게 먹고 싶다.
最近, 土, 日もねぇもんな.
요즘은 주말도 없고 말이지.


Page -- 59 --
----------------------------------------------------------------------
何でこんなはたらくんだろ.
뭐하러 이렇게 일하는 건지.
辭表
사표
誰のためにはたらいてんだか.
누굴 위해서 일하는 건지...
すみれくん, すみれくん, ちょっと!
스미레, 스미레, 잠깐만!
はあい.
네에.
何ですか? - あ, 座って.
무슨 일이죠? - 응. 앉아 봐.
あ, 署長! それ, 搜査本部の!
어머, 서장님! 그거 특수본부 도시락!
[餘った]のもらったの.
남은 거 얻어온 거야.
なら, あたしのももらってきてください. それ, 食べたい.
그럼, 제것도 얻어다 주세요. 그거 먹고 싶은데.
いいから!
그만좀 해.


Page -- 60 --
----------------------------------------------------------------------
先月のスリグル-プ摘發の件なんだがね.
지난 달의 소매치기단 적발 건 말인데.
[裏付け]搜査中です.
증거 확보 조사 중입니다.
何よ, この領收書の精算は?
뭐야, 이 영수증 정산은?
何で, こんな經費[かかった]の?
왜 이리 경비가 들어?
この食事代は?
이 식대는 뭐야?
その店で一週間[內偵]してたんで.
그 가게에서 일주일간 정탐했어요.
この5萬円のタクシ-代は?
택시비 5만 엔은?
靜岡まで尾行して.
시즈오까까지 미행하다가.
この治療代は?
이 치료비는?


Page -- 61 --
----------------------------------------------------------------------
逮補のとき, ドアけやぶって.
체포하다 문을 발로 부숴서.
食べるの[やめなさい]!
그만 좀 먹어!
署長も.
서장님도요.
ああ, そうだね.
그러지 뭐.
經費のことなら, 靑島くんの方叱って下さい.
경비 얘기라면 아오시마한테 해요.
結構[無茶]してますよ.
장난 아닐 걸요.
靑島くんはいいの.
아오시마는 됐어.
どうしてですか?
왜요?
天罰くだったでしょ.
천벌 받았잖아.


Page -- 62 --
----------------------------------------------------------------------
あ, 領收書盜まれました.
참, 영수증 도둑맞았어요.
きみたちの中には, 經費節減って言葉はないのかい?
자네들에겐 경비절감이란 단어는 없나?
お言葉ですけど, 搜査にはお金がかかるんです.
말은 좋은데 수사에는 돈이 들어요.
被疑者逮捕に命かけてますから.
피의자 체포에 목숨 걸잖아요.
命かけても金かけない.
목숨 거는데 돈 들지 않아.
なら, 搜査に[手拔いても]いいんですか?
그럼 수사 안 해도 되나요?
被疑者逃げちゃいますよ.
피의자 놓쳐요.
ぼくたち, 何も犯人を逮補するなとは言ってないのよ. ね?
우린 범인을 체포하지 말란 얘기가 아냐. 응?
ただね, 最近, 領收書が多[すぎる]よ.
그저, 요즘 영수증이 너무 많다는 말이지.


Page -- 63 --
----------------------------------------------------------------------
これからの犯人逮補はもっと安くあげるように.
앞으론 범인체포는 좀 더 싸게 하도록.
[人]の言うこと聞いてんの?
내 말 듣고있어?
署長!
서장님!
餘ったのもらったの.
남은 거 얻어 온 거야.
5千萬!
5천만 엔!
今夜中に現金で用意してくれ.
오늘밤 안으로 현금으로 준비해 주게.
これは, あなたの仕事だ.
이건 당신 임무예요.
そ, それ, わたしが用意するんですか?
그, 그걸 제가 준비하는 겁니까?
署長. よろしくお願いいたします.
서장님, 잘 부탁드립니다.


Page -- 64 --
----------------------------------------------------------------------
しかし, そんな[大金],
그게, 그런 큰 돈,
わたしのような器では借りられませんよ.
저같은 자격으론 못 빌려요.
何しろわたくしね, 職員信用組合から,
저요, 직원신용조합에서
住宅[ロ-ン]と自動車ロ-ンと
주택대출, 자동차대출에
それにゴルフの會員權買うためにですね,
게다가 골프회원권 사야돼서
退職金のつなぎロ-ンまで借りまして, ね.
퇴직금까지 몽땅 대출했어요. 그치?
借りたね, ぼくはね. - はい.
빌린 것 맞지? 그렇지? - 예.
[つなぎ]ロ-ンね. - さあ...
퇴직금도지? - 그게...
あんたの名義で借りろと言ってんじゃない!
당신 명의로 빌리라는 말이 아니예요!
は?
예?


Page -- 65 --
----------------------------------------------------------------------
警務課を通して
경무과를 통해
臨時搜査費用として[借り受けて]ください.
임시 수사비로 빌리세요.
あ, そういうことですか.
아. 그 말이었구나.
何だよ, きみ. 驚かさないでよ. ほんとに. あははは, ね?
뭐야, 자네. 놀랐잖아. 정말. 하하하하, 그치?
驚いちゃったよね, 5千萬だろ, たかだか.
가슴이 다 철렁했네. 5천 만 엔이랬나? 고작?


Page -- 66 --
----------------------------------------------------------------------
[身代金]の要求あったんすね.
몸값을 요구했나 보죠?
明日の正午[受け渡し]だそうだ.
내일 정오에 전달한대.
はい. おれやります.
네. 제가 하겠습니다.
危險な仕事だってのは[十分]分かってます.
위험한 일이란건 잘 알고 있습니다.
だけど, 誰かがこれを持って犯人と接觸しなきゃ.
하지만 누군가는 이걸 들고 범인과 접촉해야하잖아요.
重いな. [大丈夫]です.
무겁군요. 문제없어요.
場所どこですか?
장소는 어디죠?
誰が君にそんな[大役]與えると思ってんの.
누가 자네한테 그런 큰 일 시킨대?
え?
예?


Page -- 67 --
----------------------------------------------------------------------
明日の朝まで, お[札]の番號を[控えろ]って.
내일 아침까지 지폐번호 기록해 놓을 것.
[通し]番號じゃない古い紙幣だから.
연속된 번호가 아닌 헌 지폐 들이니까.
一枚殘らずだ.
한장도 빠뜨리지마.
[ネコババ]すんなよ.
슬쩍하면 안 돼.
それじゃ, 急いで.
그럼 얼른 해!
これ全部を?
이걸 전부?


Page -- 68 --
----------------------------------------------------------------------
Teddyさんがチャットに參加しました.
Teddy씨가 입장했습니다.
相手, 乘ってきたね.
상대해 주는군.
女性入って來たことないから, 喜んでる.
여자가 들어 온 적이 없어서 좋아하는데.
言葉に[色氣]出してね.
말로 은근히 꼬셔 봐.
彼氏いないし, いつも一人
애인도 없고 언제나 외톨이야
offに來る?
쉬는 날 올래?
會いたいって言ってきた!
만나자고 하는데?
少し困った[ふり]して,
처음엔 좀 내숭 떨다가
それから, 會ってもいいわって.
만나주겠다고 해 봐.
やってみる.
해볼게.


Page -- 69 --
----------------------------------------------------------------------
百枚達成!
백장달성!
はい, 次の.
자, 다음.
チェックOKです.
체크 OK.
はぁ. 完全, 徹夜だな, こリゃ.
아, 완전히 철야잖아.
腹減ったぁ.
배고파.
先輩!
선배!
わあ, [すっごい].
와, 굉장하다.
どうだった?
어떻게 됐어?
變死體の事件, 例の「假想設人事件ファイル」って
변사체 사건 말인데요. 가상살인 사건파일이라는
ホ-ムペ-ジに入ってみたんです.
홈페이지에 들어가 보았어요.


Page -- 70 --
----------------------------------------------------------------------
で?
그래서?
ホ-ムぺ-ジ作ってる男, 完全にキレちゃってる.
홈페이지 만든 남자 완전히 돌았어요.
會話しながら,
채팅하면서
わたしの體[バラバラ]に[切り刻まれ]ちゃった.
제몸올 갈기갈기 조각냈어요.
お[先に].
먼저 갈게요.
お疲れ.
수고했어요.
お疲れ樣です.
수고하셨습니다.
こんなバディ-を.
자네 몸을?
[眞面目に]聞いて下さい. - はい.
진지하게 들어주세요. - 네.
雪乃さんがその男と明日會う約束しました.
내일 유키노가 그 남자와 만나기로 했어요.


Page -- 71 --
----------------------------------------------------------------------
どこで?
어디서?
正午に, クイ-ンズスクエアの一階のカフェで.
정오에 퀸즈 스퀘어 1층 카페에서요.
先輩!
선배!
靑島さん.
아오시마 씨.
本店忙しそうだから, おれたちやっちゃおうか.
본점은 바쁜 것 같으니 우리끼리 해볼까.
はい.
예.
じゃ, あの番號控えるの, 手傳って.
그럼, 번호적는 거 도와 줘.
え?
예?
こんなにあるんですか?
이렇게나 많아요?
朝まで終わるわけないですよ.
아침까지 못 끝내요.


Page -- 72 --
----------------------------------------------------------------------
みなさん. 所轄の意地見してやりましょう!
여러분. 우리 관하의 의지를 보여줍시다!
うっす!
그럽시다!
絶對やってかんな.
반드시 끝낼 거야.
コピ-しちゃえばいいのに.
복사하면 될 텐데.
な, 何言ってんの.
무, 무슨 소리를.
ねえ?
그죠?
コ, コピ-はまずいっすよね.
복사하면 안 되는 거죠?
徹收!
철수!


Page -- 73 --
----------------------------------------------------------------------
全車輛に告ぐ. 全車輛に告ぐ.
전 차량에 알린다. 전 차량에 알린다.
1030時に各車輛,
10시 30분에 각차량은
所定場所にて實行スタンバイ開始.
지정장소에서 실행 스탠바이.
[予定通り]1130時に實行に[移す]!
예정대로 11시30분 실행에 옮긴다!
何ですか, これ?
이게 뭐예요?
本日正午,
오늘 정오,
誘拐事件の身代金受け渡しが行われる.
유괴사건 몸값 전달이 있다.
いやいや, みんなは通常業務だが,
아니아니, 다들 정상근무하되,
犯人から電話があった[場合],
범인한테서 전화가 오면
その受令機に會話がリアルタイムで流れる.
지금 받은 걸로 대화가 실시간으로 전해진다.


Page -- 74 --
----------------------------------------------------------------------
で, その時は, 付近の公衆電話や,
그땐 주위에 공중전화나
携帶電話をかけている人間をチェック.
핸드폰 거는 사람을 체크.
犯人の言葉と同じ口の動きをしている者がいたら,
범인의 대화와 입모양이 비슷한 자가 있으면
[ただちに]任意同行するように.
즉시 임의동행하도록.
以上本部からの通達だ.
이상이 본부전달사항이다.
はい.
예.
課長! 誘拐事件の正式な應援要請ありましたら,
과장님! 유괴사건으로 정식 지원요청하면
いつでも飛んできますから.
언제라도 달려오죠.
きみにはないと思うよ.
자네한텐 요청없을 거야.
間に合ってますって. こりゃ[失敬].
지폐 늦지않았대. 그럼 실례.


Page -- 75 --
----------------------------------------------------------------------
すみれさん, 警察署への不法侵入者のリスト[手に入りました].
스미레씨, 경찰서 불법침입자 리스트 입수했습니다.
恩田くん, 恩田くん, 恩田くん! - はい.
온다, 온다, 온다!  - 네.
刑事課の竊盜犯とイべント會場の竊盜犯の指紋一致した!
형사과와 이벤트장의 범인 지문이 일치한대.
中西係長, あの恩田くん, うちに貸し出してもらえませんかね.
나카니시 계장님, 저 스미레씨 좀 빌려주세요.
ちょっと待って. こっちも忙しいんだからさ.
잠깐. 이쪽도 바빠요.
わかるんだけどさ, ちょっと, 兩方やってよ.
알지만, 둘 다 하지.
和久さんは?
와쿠씨는요?


Page -- 76 --
----------------------------------------------------------------------
連絡取れないんだ.
연락이 안 돼.
なら, なら, 課長が手傳ったらいいでしょ.
그럼, 과장님이 직접 하시면 되잖아요.
私は[いろいろ]あるの.
내 일도 많아.
それじゃ, ぼくらも行ってきますから.
그럼, 저희도 다녀올게요.
寢てないのに[大變]だね.
잠도 못자고 고생 많네.
變死體の重要參考人と接觸するチャンスですから.
변사체사건의 중요참고인을 만날 기회니까요.
本署が動けないから, 接觸しても[無理]しないように.
본부는 못움직이니까 접촉해도 무리하지말고.
それからね, 經費は[なるべく]押さえるように.
그리고 경비는 가능한한 아끼도록.
いいね, いいね.
알았지? 알았지?
行きましょうか.
가죠.


Page -- 77 --
----------------------------------------------------------------------
行こう.
그래.
おいおい, わかってんのか? まったくもう...
이봐들, 알아들었어? 정말...
課長. そんなに[心配]でしたら...
과장님. 그렇게 걱정되시면...


Page -- 78 --
----------------------------------------------------------------------
現場の搜査員の待機, 完了しました.
현장수사원 대기, 완료했습니다.
本部長より, 搜査員各位. あと30分だ.
본부장 지시다. 각 수사원들, 30분 남았다.
副總監の身柄確保が最優先.
부국장 신병확보가 최우선.
周圍の不審な人物を警戒.
주변에 수상한 자 경계할 것.
これは演習ではない. [くり返す]. 演習ではない.
이건 연습이 아니다. 반복한다. 연습이 아니다.
ここは, こんなにいつも人多いの?
여긴 늘 이렇게 사람이 많나?
室井さん. 搜査員多すぎますよ.
무로이씨, 요원이 너무 많아요.
しかし, 幹部の皆さんが300人以上投入しろと.
간부들이 삼백명이상 투입하라고 해서...
- 決めたのは室井さんだ.
- 정한 건 무로이씨다.


Page -- 79 --
----------------------------------------------------------------------
お持たせしました. スぺシャルパフェです.
오래 기다리셨습니다. 스페샬 파르페입니다.
お-, よくボクだってわかったね.
오-, 내 것인 줄 잘도 알았군.
[普通][逆]だと思うよね. ね.
보통들 반대로 생각하는데.
ごめんね.
고마워요.
ありがとうございました.
감사합니다.
補聽器じゃないんだからさ.
보청기인줄 아나봐.
課長, 緊張してください.
과장님, 긴장 좀 하세요.
これ, [うまい].
이거, 맛있다.
經費削減しろっつったの, 課長でしょ.
경비절약하라고 한 거 과장님이잖아요?
だってさ, うまそうだったんだもん.
너무 맛있어서 그래.


Page -- 80 --
----------------------------------------------------------------------
ずるいっすよ, [自分][ばっか].
뻔뻔하긴, 순 자기위주야.
おい, どの男だ?
이봐, 어느 남자야?
[相手]は, ノ-トパソコン持ってくるって言ってました.
놈은 노트북을 갖고 온다고 했어요.
何か, みんな, 怪しそうに見えるな.
왠지 다들 수상해보여.


Page -- 81 --
----------------------------------------------------------------------
12時5分前.
12시5분 전.
搜査員が公衆電話に到着.
수사원이 공중전화에 도착.
公衆電話に注視. みんな, [落ち着け].
공중전화 주시. 다들 침착하라.
犯人か?
범인이야?
分かりません.
모릅니다.
あの女學生をどかせろ!
저 여학생을 다른 곳으로 보내.
[樣子]を見ます.
상황을 좀 보지요.
犯人から電話がかかってきたらどうするんだよ!
범인이 전화 걸면 어쩔 거야?
室井くん!
무로이!


Page -- 82 --
----------------------------------------------------------------------
その學生を確保. 職質をかけろ.
여학생 확보. 잘 살펴.
室井くん, 判斷遲いぞ.
무로이, 판단이 느리잖아.


Page -- 83 --
----------------------------------------------------------------------
Teddyさんがチャットに參加しました.
Teddy씨가 입장했습니다.
彼女だ!
저 여자다!
男じゃなかったのか?
남자가 아니었어?
何してんだ?
뭐하는 거야?
インタ-ネットでチャットする氣です.
인터넷으로 채팅할 건가 봐요.
會ったんだから, 話せばいいじゃないの.
만났으니 얘기하면 되잖아.
snowさんがチャットに參加しました.
snow씨가 입장했습니다 .
會えたね?
만났군.
男だと思ってた.
남자인 줄 알았어.


Page -- 84 --
----------------------------------------------------------------------
12時8分.
12시8분.
周圍に[不審]な人物は?
주위에 수상한 인물은?
どこかで見てる[はず]だ.
어디선가 보고 있을 거야.
圍んでるの, [ばれた]か?
에워싼 거 들킨거 아냐?
[張りつき]過ぎじゃないか?
요원 과잉 아니야?
搜査員を戾した方がいいんじゃないかね.
수사원 철수하는 게 좋겠어.
室井くん. 搜査員を[遠ざけろ].
무로이. 수사원 들여보내.
待ってください.
기다리세요.
おい, 室井!
이봐, 무로이!
わたしに任せてください!
제게 맡기세요!


Page -- 85 --
----------------------------------------------------------------------
そんなわけにいくか!
그럴 순 없어!
捕まっているのは, 副總監なんだ!
잡혀있는 건 부국장이야.
搜査員は現場を離れろ!
수사원, 철수하라!
やめろ!
안 돼 !
直接指示してきます.
직접 지시하고 오죠.
動くな! そのままだ! そのまま續けろ!
움직이지마, 그대로 있어! 그대로!
公衆電話に入電!
공중전화가 왔다!


Page -- 86 --
----------------------------------------------------------------------
原田邦夫という男を知っていますね?
하라다 쿠니오란 남자 알지?
會った
만났지
何かした?
무슨 일 있었어?
どうして知っている
어떻게 알지?


Page -- 87 --
----------------------------------------------------------------------
本部から全警察官.
본부에서 전 경찰관에 지시.
被疑者から入電.
용의자에게 전화가 왔다.
周圍の公衆電話, [及び]携帶電話使用者に注意.
주위에 공중전화나 휴대폰 쓰는 사람 주목하라.
被疑者から[入電].
용의자에게 전화가 왔다.
周圍の公衆電話. 及び携帶電話使用者に注意.
주위에 공중전화나 휴대폰 쓰는 사람 주목하라.
もしもし.
여보세요.
娘か?
딸인가?
そうです. お金持ってきました.
예. 돈 갖고 왔어요.
[周り]に警察いるんだろ.
주위에 경찰 있지?
いません. 警察には言ってませんから.
없어요. 경찰엔 알리지 않았어요.


Page -- 88 --
----------------------------------------------------------------------
信じないね. - 雪乃さん!
믿을 수 없어. - 유키노!
また, 連絡する.
다시 연락하지.
もしもし, もしもし...
여보세요, 여보세요...
雪乃さん!
유키노!
柏くん, 大丈夫か?
카시와, 괜찮아?
被疑者まだ近くにいる. すぐ追って!
용의자가 근처에 있다. 빨리 쫓아가!
あ, あ, あ, はい.
아, 아, 아, 예.


Page -- 89 --
----------------------------------------------------------------------
大丈夫?
괜찮아?
靑島さん, パソコン見て.
아오시마씨, 노트북 봐요.
あなたの胃は健康?
당신 위는 건강해?


Page -- 90 --
----------------------------------------------------------------------
電話は携帶電話.
전화는 휴대폰.
[とばし]の携帶の爲, 所持者は確認できません.
휴대폰이라 소지자 확인 불가능.
現場しゅうへんの人間を任意同行で[引っ張れ]. 全員だ.
현장 주변 사람들 임의동행해. 전원.
失敗です.
실패로군.
搜査員の配置に間題があったね.
수사원배치에 문제가 있었어.
副總監に何かあったら, 室井くん,
부국장한테 문제가 생기면 무로이,
きみに責任を取ってもらうよ.
자네에게 책임을 묻겠네.
室井くん!
무로이!


Page -- 91 --
----------------------------------------------------------------------
置いてたパソコンのデ-タから, 女の身元分かる?
두고간 노트북에서 그 여자 신상 알 수 있을까?
やってみます.
해볼게요.
こんなもん[付けさせる]から逃げられんだよ.
이런 걸 주니까 놓치지.
誘拐か殺人かどっちかはずしてくれよ.
유괴나 살인이나 하나만 빼 줄 것이지.
靑島くん, 竊盜の件なんだけど, この男見た[こと]ない?
아오시마, 절도건 때문인데 이 남자 본 적 없어?
先月, 勝どき署の中うろうろしてて聽取されたんだよ.
지난달 옆 경찰서에 침입해서 조사받았었대.
それどころじゃないっすよ.
지금 그럴 때가 아냐.
サイコ女の[尻尾]捕まえたんだけと,
사이코 여잘 거의 다 잡았었는데.
そ... やることいっぱいあるんですよ.
그... 할 일이 산더미예요.
こっちの事件も大切.
절도사건도 중요해.


Page -- 92 --
----------------------------------------------------------------------
殺しなんだよ, こっちは!
이쪽은 살인사건이라구.
事件に大きいも小さいもない.
사건은 다 중요해.
分かったよ. あとで思い出しとく.
알았어. 나중에 생각해볼게.


Page -- 93 --
----------------------------------------------------------------------
こんなとこいていいんですか?
이런데 있어도 되요?
誘拐犯, 接觸してこなかったですね.
유괴범, 안 왔더군요.
無線で聞いてました.
무전기로 들었어요.
參事官なったんですってね.
참사관 됐더군요.
ザ, 警察官僚, おめでとうごさいます.
경찰 관료님! 축하합니다.
そっちも大變でしょうけど, 所轄もどっちも大忙しです.
위쪽도 힘들겠지만 저희도 엄청 바빠요.
[下っ端]は下っ端でね.
말단은 그저 말단이니까.
今のは[イヤミ]です. [一應].
마음에 안 들어요. 어찌됐든.
すまない.
미안해.
頑張って上まで行ったのに, きみとの約束が...
힘들게 여기까지 왔는데 자네하고의 약속이...


Page -- 94 --
----------------------------------------------------------------------
本當なら, 現場を知っているきみたちに搜査を...
원래는 현장에 통달한 자네들에게 수사를 맡겨야...
正しいことができないんだ.
옳은 일을 할 수 없어.
自分の信念も[貫けない].
내 신념도 통하지 않아.
できますよ. 室井さんだったら.
할 수 있어요. 무로이씨라면.
おら, 信じた男ですよ.
제가 믿는 분이잖아요.
待ってますよ, おれ.
기다릴게요, 저.
頑張りましょうよ.
힘 내자구요.
おれたちの思い實現するまで.
우리 꿈을 실현시킬 때까지.
あの, コ-ヒ-代の方は, あとで本店に請求しますから.
커피값은 나중에 본점으로 청구할게요.


Page -- 95 --
----------------------------------------------------------------------
經費削減しろって, もう[うるさく]言われて...
경비삭감하라고 하도 말이 많아서...
自動販賣機ごと[返して]やる.
자동판매기로 갚아주지.


Page -- 96 --
----------------------------------------------------------------------
何が分かったんだ? - 最後の部分を聞いてください.
뭔가 알아낸 건가? - 마지막 부분을 들어보세요.
いません. 警察には言ってませんから.
없어요, 경찰엔 알리지 않았어요.
信じないね.
믿을 수 없어.
だから, これが何だ!
그러니까 이게 뭐 어떻다는 거야?
この最後の部分を[ブロ-アップ]して.
여기 마지막 부분을 크게 해봐.
警察には言ってませんから. 
경찰엔 알리지 않았어요.
信じないね. - 雪乃さん!
믿을 수 없어. - 유키노!
何だ, この聲は?
뭐야, 이 소리는?
信じないね. - 雪乃さん!
믿을 수 없어. - 유키노!
信じないね. - 雪乃さん!
믿을 수 없어. - 유키노!


Page -- 97 --
----------------------------------------------------------------------
信じないね. - 雪乃さん!
믿을 수 없어. - 유키노!
信じないね. - 雪乃さん!
믿을 수 없어. - 유키노!
靑島だ.
아오시마다!
おれの聲が?
내 목소리가?
[なぜ], 誘拐犯の電話の近くで, きみの聲がしたんだ?
왜 유괴범 전화에서 자네 목소리가 나지?
さあ.
글쎄요.
つまり, あの, あのとき, おれの[そば]で,
그러니까 그 때, 제 근처에
誘拐犯がいたってことですね.
유괴범이 있었단 건가요?
それ以外考えられないだろ!
그럼 뭐겠어?
どこにいた!
어디 있었어?


Page -- 98 --
----------------------------------------------------------------------
クイ-ンズスクエアのカフェですけど.
퀸즈 스퀘어 카페요.
その付近に被疑者がいたんだ. 本部に傳えろ.
거기 피의자가 있었군. 본부에 전해!
はい.
예.
[周り]に携帶かけてる男はいたか?
주변에 휴대폰 걸던 남자 없었어?
いいえ.
글쎄요.
こいつに何をしてもいい. 絶對に[思い出させろ].
이 자에게 무슨 수를 써서라도 기억해 내게 해.
[無茶苦茶]だな.
자기 멋대로군.
あなたは被疑者を必ず見てます.
당신은 분명 피의자를 봤어요.
無意識に目に入って, 頭の[隅]に[燒きついてる]こともある.
무의식중에 보고, 기억하고 있을 수도 있어요.
それなら, 何かの[拍子]で思い出せます.
어느 한 순간에 생각해낼 수 있어요.


Page -- 99 --
----------------------------------------------------------------------
このMOの中に, 千人分の顔寫眞が入ってます.
이 MO 안에 천 명의  얼굴 사진이 들어있어요.
千人分も見るんですか?
천명이나 봐야 되요?
MOはあと8枚あります.
이런 MO가 8장 더 있죠.
靑島さん!
아오시마씨!
大丈夫?
괜찮아?
[たいしたこと]ないです.
별 거 아녜요.
眞下.
마시타.
はい.
예.
いいか. あのサイコ女だけは,
있잖아. 그 사이코 여자만큼은
本店, 渡す[わけ]にはいかないからな.
절대로 본점에 넘기지 말자구.


Page -- 100 --
----------------------------------------------------------------------
はい.
예.
目を離さないで下さい.
집중해 주십시오.
はい.
예.
あの女の名前と住所分かりました.
그 여자 이름과 주소 알아냈어요.
日向眞奈美. 獨身. 看護婦の經驗あり, 現在無職です.
휴우가 마나미. 독신. 간호사였고 현재는 무직입니다.
まだ殺人容疑じゃ逮捕狀とれないな.
그걸론 살인용의 체포영장은 안 나와.
わたしへの傷害で取ってきます.
제 상처로 영장을 받아내죠.
雪乃さん, 明日一緖に裁判所行こう.
유키노, 내일 같이 재판소에 가자.
はい.
예.
[まったく]. きみはどんな事件にも一枚かんでくるな.
으이그. 자넨 어느 사건에도 빠지질 않는군.


Page -- 101 --
----------------------------------------------------------------------
刑事が天職なんすかね.
형사가 천직인가봐요.
それはどうだか.
그런가봐.
課長, 刑事課と[イべント會場]の竊盜容疑で,
과장님, 형사과와 이벤트회장 절도 용의로,
この男の逮捕狀取ります.
이 남자 영장냅니다.
男のアパ-トのドアから採取した指紋が-致しました.
남자 아파트의 문에서 나온 지문과 일치했습니다.
河原崎宗太. 竊盜の常習です.
카와라자키 소타. 절도 상습범이죠.
何してんの?
뭐하는 거야?
それがさ.
그게 말야.
[雜談]しないで下さい.
잡담하지 말아 주세요.
はい.
예.


Page -- 102 --
----------------------------------------------------------------------
よし. 逮捕狀取るよ.
잘했어. 체포장 내지.
[くれぐれ]も經費節減で賴みますよ.
제발 경비절약 잊지들 말고.
はい.
예.
[張りこみ]の應援行ってきます.
잠복수사 지원 다녀오겟습니다.
はい.
예.
終わりました!
다 했습니다!
チャックした分, 當たって.
체크된 것 검토해.
はい.
예.
課長, ちょっと寢ます.
과장님, 저 좀 잘게요.
すいません, 靑島さん.
잠깐만요, 아오시마씨.


Page -- 103 --
----------------------------------------------------------------------
まだ何か?
또 뭐예요?
あちらの方も,
저쪽에서도
顔寫眞のリストを見て[欲しい]と[おっしゃってる]んですが.
얼굴사진들을 봐달라는데요.
はあ?
예?
本廳の公安部だ.
본청 공안부야.
公安?
공안부?
ねぇ, ちょっと, どこ行くのよ.
저기, 지금 어디 가는 거에요?
[電氣も付けないで]何やってんすか?
불도 안 켜고 뭐하는 겁니까?
わたしの顔は, [身內]に見せられないので.
부하한테도 내 얼굴은 안 보여주니까.
何で?
왜요?


Page -- 104 --
----------------------------------------------------------------------
あなた方を內偵しているからです.
당신들을 비밀수사하고 있으니까.
被疑者は警察關係者だ.
피의자는 경찰 관계자다.
それで別 の部屋で搜査してるってわけですか?
그래서 각 방 쓰며 수사하는 건가요? 
[座って]ください.
앉으세요.
早くしてね.
빨리하세요.
[二日]寢てないんだからさ.
이틀밤 샜어요.
うちの資料も見てください.
우리 자료도 봐 주세요.
顔寫眞が重複してあるのもあります.
얼굴사진이 중복되는 게 있습니다.
まとめといてよ. 見る方大變なんだからさ.
한군데 좀 모아둬요. 보는 것도 힘들어요.

Page -- 105 --
----------------------------------------------------------------------
うちは, [他]の部署と情報交換してませんので.
우린 다른 곳과 정보교환은 안 해.
まったく. あんたらね. [評判]惡いよ, 暗いって.
아, 정말. 당신들말야, 평판 안 좋아요. 어두침침하다고.

Page -- 1 --
----------------------------------------------------------------------
[電氣も付けないで]何やってんすか?
불도 안 켜고 뭐 하는 거예요? 
わたしの顔は, [身內]に見せられないので. 
부하한테도 내 얼굴은 안 보여주니까.
何で?
왜요?
あなた方を內偵しているからです. 
당신들을 비밀수사하고 있으니까.
被疑者は警察關係者だ. 
피의자는 경찰 관계자다. 
それで別 の部屋で搜査してるってわけですか?
그래서 각 방 쓰며 수사하는 건가요?
[座って]ください. 
앉으세요.
早くしてね. 
빨리 하세요.
[二日]寢てないんだからさ. 
이틀 밤샜어요.
うちの資料も見てください. 
우리 자료도 봐 주세요.


Page -- 2 --
----------------------------------------------------------------------
顔寫眞が重複してあるのもあります. 
얼굴사진이 중복되는 게 있습니다.
まとめといてよ. 見る方大變なんだからさ. 
한군데 좀 모아둬요. 보는 것도 힘들어요.
うちは, [他]の部署と情報交換してませんので. 
우린 다른 곳과 정보교환은 안 해.
まったく. あんたらね. [評判]惡いよ. 暗いって. 
아, 정말. 당신들 말야. 평판 안 좋아요. 어두 침침하다고. 
明るいとか, 暗いとか, [ガキ]じゃないんだから. 
밝거나 말거나 상관없어, 어린애들도 아니고.
やりますよ. 
볼게요.
なんか[息苦しくない]?
좀 답답하지 않아요?


Page -- 3 --
----------------------------------------------------------------------
副總監宅に入電!
부국장 집에 전화!
もしもし. 
여보세요.
父といる人ですか?
아버지와 같이 있는 분인가요?
お金持ってったんですよ. 
돈 준비했었는데요. 
[どうして]取りに來てくれなかったんです?
왜 안 나왔어요?
父は, 無事ですか? 聲を聞かせてくださいよ. 
아버진 무사하신가요? 목소리 들려주세요.
副社長の家の近くに刑事いるぞ. 
부사장 집 근처에 형사가 있어.
いるわけないですよ. 
그럴 리 없어요.
お父さん, そこにいるんですか?
아버지, 거기 계신가요?
もう, [おしまい]だ. 
이젠 끝장이야.


Page -- 4 --
----------------------------------------------------------------------
もしもし, 待ってください. もしもし.
여보세요, 잠깐만요. 여보세요.  
切れました. 
끊겼어요.
- 逆探知できませんでした. 
- 역탐지 실패했습니다.
家の近くに何で刑事がいるんだ!
집 근처에 형사가 왜 있어?
監視班!
감시 반!
[こちら]監視班. 
감시반입니다.
家の近くに誰かいるか?
집 근처에 누군가 있나?
あやしい老人一名發見. 
수상한 노인 한명 발견.


Page -- 5 --
----------------------------------------------------------------------
てめ-ら! 離せ, このヤロ-!
니들 뭐야! 이거 놔, 이 자식들아!
なんだよ, てめ-らっ. [このヤロ-]! 
뭐 하는 짓이야, 이 놈들아. 이 자식이!
[靜かに]して下さい.
조용히 좀 하세요.
このヤロ-, 何だって!   
이 자식이, 뭐야?


Page -- 6 --
----------------------------------------------------------------------
[勝手]に何やってるんだ! 搜査の邪魔をするな!
맘대로 무슨 짓이에요! 수사 방해하지 말아요!
和久さん, 昨日からずっと[うろつき]回ってたのかね.
와쿠씨, 어제부터 죽 배회하고 있었죠? 
[じっと]してられなくてな.
가만 있을 수 있어야지.
なぜこんなことを?
왜 그러셨나요?
吉田副總監とは長い[付き合い]でな. 
요시다 부국장과는 오랜 친구지.
最初に會ったのは, [あいつ]があんたの歲の[頃]だ. 
처음 만난 게, 그가 자네 나이 때였지.


Page -- 7 --
----------------------------------------------------------------------
おはよう. 
안녕.
竊盜犯の家交代で張ってるけど, 歸って來ないの. 
절도범 집에서 번갈아 잠복해도 집에 안 와.
[持久戰]になりそう. 
지구전이 될 것 같아.
大丈夫?
괜찮아?
限界. 
한계야.
あれ? ここにあったぼくのバック, 知らない?
어? 여기 있던 내 가방 못 봤어?
あれ, あたしの領收書も!    
어? 내 영수증도!    
ないの?
없어?
ああ, 顔が... 人の顔が... 出てくんなよ!
아아, 얼굴이... 사람 얼굴이... 사라져!
[あれ]?
어?


Page -- 8 --
----------------------------------------------------------------------
イテ-ッ! 血だ! 
아얏! 피다! 
靑島さん!
아오시마!
みんな, みんな, 下がって!    
다들, 다들, 물러서!
銃を捨てなさい!
총 버려!    
ここ, 警察.
여기 경찰서야.
どうして, 私を[捕まえに]來ない?
왜 날 잡으러 안 와?
探してたよ. 
찾고 있었어.
もうおしまいだ. 
이젠 다 끝났어.
まったく警察というのは無能だな. 
무능한 경찰같으니라구.
それで自首してきてくれたの?
그래서 자수하러 와준 건가?


Page -- 9 --
----------------------------------------------------------------------
パソコンとりに來た. 
노트북 가지러왔어. 
パソコン!
노트북!
それに, おまえの手術がまだ[途中]だったからな. 
네 수술도 아직 안 끝났잖아.
して欲しいんだろ? 
수술받고 싶지? 
あの男も死にたいって言ってたから, 手術してやった. 
그 놈도 죽고 싶대서 수술해줬지.  
[最後]に何か食いたいって言うからさ. 
마지막으로 뭔가 먹고 싶다잖아.
早くわたしを死刑臺に連れていけ.  
빨리 날 사형대로 데려가.
こん中にあんなよ?
이 안에 있겠지?
ないよ. 
없어.
おれたちは逮捕するだけが仕事だから.
우린 체포만 해.


Page -- 10 --
----------------------------------------------------------------------
そんなかったるいこと言ってんじゃねぇよ,
그딴 소리 함부로 하는 게 아냐,    
このクソブタ野郞!   
바보같은 놈! 
止せ!
그만둬!
あれ?
어?
返せ!  
내 놔! 
自殺させんな! 
자살못하게 해!
あ, きみ, 勇氣あんな. 
아, 자네, 용감하던데.
靑島くん! その手離しちゃ馱目. 
아오시마! 그 손 놓지 마.
あ, 記念寫眞? はい. 
아, 기념사진 찍어? 그러지.
おまえか?    
너야?


Page -- 11 --
----------------------------------------------------------------------
[やっぱ]制服着てこん中[うろうろ]してたのね.
역시나 제복 입고서 여길 드나들었다 이거지?
通販で買っちゃった.
통신판매로 샀지.
ボクのモデルガンは? ニュ-ナンブ, ニュ-ナンブ.  
내 모형총은? 그거, 최신형인데.
[まとも]な市民いないの?
제대로된 시민은 없는 거야?
何だよ, これは.
뭐야, 이것들은.
消防廳だよ. 
소방복이다.
パィロット. 
파일럿복.  
[コンパニオン], かつらもありました. 
도우미옷에, 가발도 있네.   
[壽司屋]です. 
초밥집.    
あたしのラ-メン.
내 라면.


Page -- 12 --
----------------------------------------------------------------------
オレのかばんだよ.
내 가방!    
鑑識も!
감식반도!    
[カエル]急便だ. 
배달부.    
制服着て, [もぐりこむ]のがあんたの手口ね?
제복입고 다니는 게 네 수법이지?
いいアイデアでしょ?
좋은 아이디어죠?
警察署なんか, 制服着ると
경찰서에선 경찰복만 입으면
みんな無條件で警官だって信じちゃうんですよな. 
모두가 무조건 믿어줘요.
ここが一番[動きやすかった]です, はい. 
경찰서가 제일 활동하기 쉬웠죠, 그럼요.
で, 盜んだ領收書, どこ?
그럼, 훔친 영수증은 어딨어?


Page -- 13 --
----------------------------------------------------------------------
領收書? そんなもん盜んでどうすんのよ. 
영수증? 그걸 훔쳐 뭐하게요?
盜んでないの?
안 훔쳤어?


Page -- 14 --
----------------------------------------------------------------------
局長からです.
국장님입니다.
室井です. 
무로이입니다.
警視總監からだ. 公開搜査の通達が降りた. 
경시국장 명령이다. 공개수사 지시다.
廣域緊急配備と, 外周には配備かけますよ. 
광역 긴급 배치와 외곽 수사를 준비하겠습니다.
局長, わたしは本部長を解任ですか. 
국장님, 저는 본부장 해임입니까?
いや, 解任はしない. 
아니, 해임은 안 해.
和久指導員の件も含めて,
와쿠씨의 일을 포함해서
最後まできみに責任を取ってもらう. 
끝까지 자네 책임을 묻겠네.


Page -- 15 --
----------------------------------------------------------------------
11月4日午後4 時30分頃,
11월 4일 오후 4시 30분 경,
警視廳副總監吉田敏明の港區三ツ星臺にある自宅に
경시청 부국장 요시다의 미나토구 자택으로
「吉田副總監を預かった」との電話がありました. 
부국장을 납치했다는 전화가 걸려왔습니다.
これを受けて本件を營利目的誘拐事件と[斷定]し,
이리하여, 본 건을 영리목적 유괴사건으로 단정,
灣岸署に搜査本部を設置するとともに,
완간서에 수사본부를 설치함과 동시에,
人質となっている吉田副總監の安全を[最優先]に考え,
인질이 되어 있는 요시다 부국장의 안전을 최우선으로하여
事件の公表を[さし控えて]おりました. 
사건을 공표하지 않았습니다.
これ以上發見が遲れた場合
더 이상 발견이 늦어질 경우의
最惡の事態も想定されることから, 公開搜査に[踏み切り],
최악의 사태를 우려, 공개수사에 돌입,
廣く[皆樣方]からの情報の提供をお願いすることになりました. 
널리 여러분들의 제보를 부탁드리는 바입니다.


Page -- 16 --
----------------------------------------------------------------------
事件に關して情報をお持ちの方は
사건에 대해 정보가 있으신 분은
どんな[ささい]なことでも結構です. 
어떤 사소한 정보라도 좋습니다.
[最寄り]の交番, 警察署にご連絡下さい. 
인근 파출소나 경찰서로 연락바랍니다.


Page -- 17 --
----------------------------------------------------------------------
山根班, 全員集合!    
야마네반, 전원집합!    
向うはどうした?
저쪽 상황은?
移動しました. 
이동했습니다.
本日1 0 3 0時をもって第5作戰室で作戰模擬演習を行う. 
오늘 10시30분 제5작전실에서 작전모의연습 실시한다.
作戰手引書23, 2號から4號までを持參すること. 
작전하달서 23의, 2호부터 4호까지를 지참할 것.
了解!
알겠습니다!
解散! 
해산!    


Page -- 18 --
----------------------------------------------------------------------
おい, 靑島くん! 靑島くん! 起きろ, 起きろ. お...
이봐, 아오시마! 아오시마! 일어나, 일어나라구. 일어...
公開搜査[になった]んだ. 起きろ! おい!
공개수사야. 일어나! 이봐!   
公開搜査になったんだ! 起きろ! 起きろ! お...
공개수사야! 일어나! 일어나! 일어...   
副總監の事件, 公開搜査になったんだ. 
부국장 사건, 공개수사한대.
起きろ, おい, 起きろ. 
일어나, 그래, 일어나라구.
公開搜査になったんだ, おい, 起きろ!
공개수사야, 그래, 일어나!    
合流だ, 本部に合流! さささ.
합류다, 본부에 합류! 어서 어서.


Page -- 19 --
----------------------------------------------------------------------
あ, 和久さん!    
아, 와쿠씨!
何やってたんすか!  
어디서 뭐했어요?
ちょっと妙なやつ[見つけて]な. 
좀 수상한 놈을 봤거든.
こっち忙しいんですよ. 手傳ってください. 
이쪽 되게 바빠요. 좀 도와줘요.
いや, おれ, もう疲れた. 
안 돼, 나도 너무 지쳤어.
もう, 指導員は今日[限り]で引退する. 
지도원은 오늘로 은퇴야.
なん, そんなことね, あとでちゃんと聞きますら. 
뭐라시는 거에요, 그런건 나중에 천천히 얘기하자구요.
なあ, 靑島.
이봐, 아오시마.
え?
예?
おれと吉田副總監な, ダチなんだよ. 
나랑 부국장말이야, 오랜 친구야.


Page -- 20 --
----------------------------------------------------------------------
向こうは[キャリア], こっちは[ノンキャリア]だけど,
그쪽은 높은, 난 낮은 공무원이지만 말야,
おれがお前くらいのとき, おれのいた所轄で殺しがあってな,
내가 자네만할 때 내 관할에서 살인사건이 있었는데
吉田が管理官で來た. 
요시다가 관리관으로 왔어.
あ, そうだったんすか. 
아, 그랬어요?
ま, それからも[何度か]事件でいっしょになって...
그 후 몇번 같이 일하면서...
まあ, おれたちゃ, ぶつかってばかりだったけど, 
우리들, 툭하면 서로 부딪혔었지만, 
あるとき, おれたちは約束した.
그때 우린 약속했지.
おれは現場で頑張る, 吉田は上行ってえらくなれって. 
난 현장에서 뛰고, 요시다는 위에서 성공하기로.
おれたち現場が正しいことができる[ため]にさ. 
현장에서 제대로 할 수 있게 말야.
おまえも室井さんとそう約束したんだろ. 
너도 무로이와 그런 약속했지?


Page -- 21 --
----------------------------------------------------------------------
ええ. 
예.
[諦める]な. 
포기하지마.
思いは[きっと]實現するから. 
희망은 꼭 실현될 수 있어.
ま, これからどういう[世の中]になるか分からねえけどよ,
앞으로 어떤 세상이 될 지 알 수 없겠지만 말야,
被害者のために頑張るんだぞ. 
피해자를 위해 뛰는 거야.
あめえの信念貫いて, 人の希望になってやれ. 
자네 신념을 지켜서, 남에게 희망이 되어줘.
なんてな. 
알았지?


Page -- 22 --
----------------------------------------------------------------------
所轄は後ろに下がって! 
관할서는 뒤쪽으로!
靑島くん, こっち, こっち!    
아오시마, 여기야, 여기!
では, 科硏から, プロファイリングの報告を. 
그럼, 과학연구소의 프로파일링 보고 시작하시죠.
分析の結果, 犯人像は,
분석결과 범인은
文理系大學の敎育を受けた知能指數130以上の男性. 
문리계 대학교육을 받은 지능지수 130이상의 남자.
年齡は30代前半. 獨身. 
연령은 30대초반. 독신.
東京北西部, 埼玉縣に近い場所で生まれ,
동경북서부 사이타마 부근 출생,
現在は繁華街の中で生活している. 
현재 번화가에서 살고있음.
性格は溫厚, [計算高く],
성격은 온후하고 계산적이며
思想的視野が狹い人間. 
사상적 시야가 좁은 인간.


Page -- 23 --
----------------------------------------------------------------------
女性との交際を[苦手]とするタイプ. 以上. 
이성교제가 원만하지 않은 타입. 이상.  
公安部は?
공안부는?
公安部さん?
공안부?
[やつら]が情報くれるわけありませんよ. 
놈들이 정보를 줄 리가 없죠.
それなら, 公安だけで, 20代の警察關係者を集中的に[洗う]んだ. 
그럼, 공안부는 따로 20대 경찰관계자를 집중수사해.
警備局長!    
경비국장!    
あ?
예?
奧さんですか?
사모님 전화입니까?
いえ, [別に]. 
아뇨.
形事局長! これでやってください. 
형사국장! 이걸로 진행시켜요.


Page -- 24 --
----------------------------------------------------------------------
これで進めろと. 
이걸로 진행시키라고.
本日午前10時, 本件は公開搜査となった. 
오늘 오전10시로 본 건은 공개수사에 들어간다.
本廳搜査員は一般からの情報をまって,
본 청요원은 일반 정보를 수집,
プロファイリングの犯人像にヒットする人間を調べて下さい. 
범인상에 맞는 자를 찾아내 주시오.
所轄は...
관할서는... 
後方支援. 
후방지원.
拉致現場しゅうへんに要点配備をかけ, 檢問を實施. 
납치현장 주변에 요원 배치, 검문실시.
以上. 
이상.


Page -- 25 --
----------------------------------------------------------------------
今まで何やってたのよ, 室井さんは!    
여태 뭘 한 거야, 무로이는!
行こう. 
가자.
被疑者の[手がかり]何もつかめてないじゃない.   
피의자의 실마리는 커녕 알아낸 게 하나도 없잖아.
現場のわたしたち, 無視するからよ. 
현장요원을 무시하니까 그래.
檢問?
검문?
私たち檢問しかやらせてもらえないわけ?
우린 검문이나 하라는 거야?
やる[しか]ないだろ. 
해야지 뭐.
[がっかり]よ, もう警察には. 
질렸어, 이제 경찰은.
やるの. 
해봐야지.
[一體], 誰つかまえりゃいいのよ!
대체 누굴 잡으란 말이야?


Page -- 26 --
----------------------------------------------------------------------
靑島くん!
아오시마!
おれに聞くなよ. 
나한테 묻지마.
じゃ, 誰に聞けばいいの!
그럼 누구한테 물어! 
靑島くん?
아오시마?
いるじゃない. 
있잖아.
ちょっと來て. 
잠깐 와 봐.
ね, ちょっと, どこ行くのよ. 
이봐, 잠깐만, 어디 가는 거야?
- いいから, いいから.
- 일단 따라와 봐.


Page -- 27 --
----------------------------------------------------------------------
あ, 高橋先生, [惡い]ね. 
아, 다카하시씨, 미안.
靑島さん, 困るんですよ. 
아오시마, 곤란해요.
合コン! 呼ぶから.
소개팅! 시켜줄게.
待ってるみたいよ. 
기대하고 있는 눈치야.
おねがいします. 
잘 부탁합니다.
ありがとう. 
고마워.


Page -- 28 --
----------------------------------------------------------------------
はいります. 
실례합니다.
どうも. 
안녕하세요.
靑島くん, 寢てなくておかしくなったの?
아오시마군, 수면부족으로 이상해진 거 아냐?
いいから. 
가만 있어.
ちょっと, ぼくらと話してみたりなんかしません?
저기, 저희랑 얘기 좀 해보지 않으실래요?


Page -- 29 --
----------------------------------------------------------------------
眞下さん! 何やってるの. 仕事して. 
마시타! 뭐하는 거야? 일 해야지.
いや, 凄いや. あの女のホ-ムぺ-ジのやつら,
이거, 굉장한 걸. 그 여자 홈페이지인데
バ-チャルでいろんな事件起こしてるよ. 
각종 가상사건을 일으켜 왔어.


Page -- 30 --
----------------------------------------------------------------------
誘拐事件の經過はそういうことで,
유괴사건 경과는 그 정도고,
プロファイリングで犯人像[絞りこんだ]とこなんだ. 
프로파일링으로 범인상을 좁힌 상태죠.
どうかな. 
어때요?
感想あったら, 聞きたいな. 
감상이 듣고싶은데.
何考えてんのよ. よしなさいよ, こんなこと. 
뭐하는 거야? 그만 둬, 이런 거. 
この方は世界の[凶惡]事件調べるの趣昧なんです. 
이분은 세상의 흉악한 사건 조사하는 게 취미라구.
おれたちよかスぺシャリスト. 
우리보다 전문가지.
けど. 
하지만.
ね?
그렇죠?
だから, 警察は[無能]なんだ. 
그래서 경찰은 무능한 거야.


Page -- 31 --
----------------------------------------------------------------------
何よッ! もう一度言ってみなさいよ!
뭐요? 말 다했어요?
おっしゃる通りです. 
지당하신 말씀입니다.
どうか, ひとつこの[出來損い]にアドバイスなんぞ. 
부디 무능한 경찰한테 어드바이스 좀 해 주세요.
[なぜ]事件が起きたかなど考えるよ. 
왜 사건이 일어나는 지를 생각해.
はい. 
그렇죠.
人が事件を[起こす]んじゃない. 
사람이 사건을 일으키는 게 아냐.
事件が人を起こすんだ. 
사건이 사람을 일으키는 거지.
はあ.
예.
世の中は變わった. 
세상은 변했어.
ブロファイリングも[すでに]時代遲れだ. 
프로파일링하는 시대는 지났어.


Page -- 32 --
----------------------------------------------------------------------
おっしゃる通りで. 
맞아요.
おまえ達は無意識の[うちに], 誘拐事件に,
너희는 무의식 중에 유괴사건에
動機と背後關係と反權力の思想を求めている. 
동기나 배후관계 또는 권력적 관계 만을 쫓고있어.
反省します. 
반성합니다.
おまえ達は勝手に犯人像を膨らませ,
제멋대로 범인상을 지어내고
[自ら][霧の中]に[迷いこんだ]. 
스스로 오리무중속에 빠져들지.
ですよね. 
그렇군요.
犯人の聲を聞かせろ. 
범인 목소리 들려줘.
はい.
예.


Page -- 33 --
----------------------------------------------------------------------
副社長の家の近くに刑事いるぞ. 
부사장 집 근처에 형사가 있어.
いるわけないですよ. 
그럴 리 없어요.
お父さん, そこにいるんですか?
아버지, 거기 계신가요?
もう, おしまいだ. 
이젠 끝장이야.
もしもし.
여보세요.
以上です. 
이게 다예요.
何かお分かりになりましたでしょうか?
뭔가 짚이는 점이라도?
お前は, 常識や[思いこみ]を捨てて, 聞けないのか?
넌 상식이나 선입견을 버리고 들을 수 없나?
修行し[なおします]. 
노력하겠습니다.
まだ分からないのか?
아직 모르겠어?


Page -- 34 --
----------------------------------------------------------------------
すいません. 
예?
分かった. - え?
알겠다. - 응?
分かったような氣がした. 何も考えずに聞いたら.
알 것 같아, 아무 생각없이 들었더니.
これは, [ただ]のガキね?
범인은 그냥 어린애지?
そうだ. 
맞아.
おまえ達が事件を複雜にしてるだけだ. 
너희들이 사건을 복잡하게 만든 거야.
この聲の主は,
이 목소리의 주인은
頭の惡い, 計畵性のない, 程度の低いただの子供だ.
멍청하고 계획성없고 철없는 그저 어린애야.
子供?
어린애?


Page -- 35 --
----------------------------------------------------------------------
あ, 和久だ. 靑島呼んでくれ. [至急]だ!
아, 와꾸야. 아오시마 바꿔 줘. 급해!    
いやんなっちゃうよな. 遊びでやってんのに,
골치 아프게 됐잖아. 그냥 장난쳐 본 건데,
[マジ]になっちゃうんだもん. 
사건이 되어버렸잖아.
行こう! 
가자!


Page -- 36 --
----------------------------------------------------------------------
チャット[仲間]?
채팅 친구?
え? 何?
응? 뭐?
あの女のチャット仲間.
그 여자의 채팅친구죠.
以前, ホ-ムぺ-ジの中で, 誘拐でも遊んでるんです. 
전에도 가상 유괴사건을 저지르곤 했죠.
大企業の社長を誘拐しようって,
대기업 사장을 유괴하자고
いろんなアイデア[出し合って]. 
아이디어를 내기도 하고,
[そいつら]の名前分かるか?
그 놈들 이름 알아?
もうやってます. 
찾고 있어요.
ちょっと待って下さい. 
조금만 기다리세요.


Page -- 37 --
----------------------------------------------------------------------
[さっすが], 仕事早いね, 係長. じゃ賴むね. 
역시 일 처리가 빠르군, 계장은. 그럼 부탁해.
ちょっと, どうしたの?
무슨 일이야?
眞下がさ.
마시타가.
靑島くん, 和久さんからきみ[宛て]に電話があって,
아오시마, 와쿠씨로부터 자네 찾는 전화가 왔었는데
途中で切れたそうだ. 
도중에 끊어졌대.
何かあったのかな. 
무슨 일이 있나?
メンバ-のリスト出ました. そっちに送ります.
멤버 리스트 찾았어요. 그쪽으로 보낼게요.
來た, 來た, 來た, 來た, 來た. 
왔다, 왔다, 왔다, 왔다, 왔어.
こんなにいるの?
이렇게나 많아?


Page -- 38 --
----------------------------------------------------------------------
あの女の言ってた通り, ネットワ-ク犯罪のリストから, 
그 여자 말대로 네트워크 범죄 리스트로부터
未成年者で[絞って]みる.
미성년자로 좁혀보자구.
檢索中
검색 중
一件該當
1건 해당  
ビンゴ!
빙고!
坂下 始  サカシタ ハジメ
사카시타 하지메
眞下くん, 住所は?
마시타, 주소는?
分かりません.
몰라요.
あ, そう. 本店の照會センタ-で調べてみる. 
그래? 본점의 조회센타에서 조사해볼게.


Page -- 39 --
----------------------------------------------------------------------
どこだ.
어디지?
どこにいる.
어디 있는 거야?
ごめんなさい.
미안해요.
天國と地獄だ.
천국과 지옥이군.


Page -- 40 --
----------------------------------------------------------------------
靑島くんが重要參考人の當たりをつけました. 
아오시마가 유력한 용의자를 찾았어요.
靑島?
아오시마가?
確實なのかね?
확실한 거야?
もう[ミス]は[許されません]よ, 室井さん. 
더 실수하면 안돼요, 무로이씨.


Page -- 41 --
----------------------------------------------------------------------
19歲?
19살?
未成年?
미성년자?
[根據]はないんだろ. 
근거가 없잖아.
勝手に動くなと言い[たまえ]. 
멋대로 움직이지 말라고해.
室井くん.
무로이.
所轄の搜査員の言うことに[惑わされる]な. 
관할서 형사 말에 현혹되지마.
搜査の[立て直し]だ. 搜査員を招集して!
재수사에 착수한다. 요원을 소집해!


Page -- 42 --
----------------------------------------------------------------------
そんなこと言ってる[場合]じゃないでしょ!
그럴 때가 아녜요!    
もう着いちゃいますよ.
벌써 도착했어요.
和久さん!    
와쿠씨!
和久さん!
와쿠씨!
大丈夫ですか?
괜찮아요?
これ, [勞災]おりるよな. 
이거, 보험처리 되겠지?
和久さん, 被疑者見つけたんですね.
와쿠씨, 용의자 찾았죠?
2號棟だ. おれのことはいいから, 早く行け!
2동이야. 난 괜찮으니 빨리가!
すみれさん, 和久さん賴む. 
스미레, 와쿠씨 좀 부탁해. 
わかった. 
알았어.


Page -- 43 --
----------------------------------------------------------------------
靑島!    
아오시마!
はい?
예?
逮捕の時は...
체포할 때는...
[氣を付けろ].
조심하라구요?
坂下 1011
사카시타 1011
靑島です. 接疑者の家, わかりました! 
아오시마예요. 용의자 집 알아냈습니다.
踏みこみますか?
들어갈까요?
あの...
저기요...
何だ!
뭐야?
報告の必要はないと思ったんですけど.
보고할 필요 없다고 생각했는데.


Page -- 44 --
----------------------------------------------------------------------
副總監のご[子息]は, 友だちに,
부국장 아들이 친구들한테
自分の父は, 會社の副社長だと...
아버지가 부사장이라고 했대요.
そう言ってたのか!
그렇게 말하고 다녔대?
子供はいくつだ!    
아들 몇 살이야?
19歲です. 
19살입니다.
靑島!
아오시마!
待て. 
기다려.
うちの搜査員を行かせた[方がいい]でしょ. 
우리 요원을 보내는게 좋겠어요.
いえ. うちの2係を行かせますから. 
아뇨. 저희 2계를 보내지요.
[とにかく], 所轄になんかにやらせないでよ. 
어쨌든 관할서 요원에겐 맡기지 마.


Page -- 45 --
----------------------------------------------------------------------
室井さん, 命令してくれ!
무로이씨, 명령해요!
おれは[あんた]の命令を聞く. 
난 당신 명령에 따를 테니.
そこで[待機]だ. 
거기서 대기해.
本廳の搜査員が行くまで待て. 
본청 요원이 갈 때까지 기다려.
室井さん!
무로이씨!
室井に指揮權はない!
무로이는 지휘권이 없어.
おまえは[手を出す]な!
자넨 가만히 있어!
答えてくれ, 室井さん!
대답해요, 무로이씨!
被疑者と思われる人間に見られました.
피의자로 보이는 사람을 발견했습니다.
[追いかけます]!    
쫓아가겠습니다!


Page -- 46 --
----------------------------------------------------------------------
動くな! 本廳が行くまで待ってろ!    
움직이지마! 본청 요원이 올 때까지 기다려!
事件は會議室で起きてんじゃない!
사건은 회의실에서 일어나지 않아요!
現場で起きてんだ!
현장에서 일어나는 거라구요!
室井さん!
무로이씨!
靑島, [確保]だ! 
아오시마, 쫓아가!
室井, 所轄にやらせるな!     
무로이, 관할요원에게 맡기지마!
答えろ, 室井!    
대답해, 무로이!    
どこに行くんですか.
어디가십니까?
現場だ! 
현장에!  


Page -- 47 --
----------------------------------------------------------------------
室井參事官の車を[表]に回せ! - はい.    
무로이참사관 차 준비해! - 예.
小林! - はい.
고바야시! - 예.
所轄の全緊急車輛用意してくれ. 
관할서 모든 긴급차량 출동 준비해.
わかりました. 
알겠습니다.
住所は?
주소는?
ときわ團地です. 
토키와 단지입니다.
[ル-ト上]の[交番]は?
담당 파출소는?
ときわ公園, ときわ驛前, 構山町第一, 第ニ, 第三以上です. 
토키와공원, 토키와 역전, 요꼬야마 제일, 제이, 제삼 이상입니다.
よし, 各交番に交通規制と應援要請. 
좋아, 각 파출소에 교통규제하고 지원요청해.
はい. 
예.


Page -- 48 --
----------------------------------------------------------------------
靑島くん!
아오시마!
あ, 和久さんは?
어, 와쿠씨는?
大丈夫, 車で[休んでる]. 
괜찮아, 차 안에서 쉬고있어.
いちまるいちいち.
1011.
OK!
오케이!
灣岸署の靑島です. 
완간서에서 왔어요.
何でしょうか. 
무슨 일로?
坂下始くん, いますね?
사카시타 하지메군 있죠?
うちの子が何か?
우리 애가 왜요?
お[友達]もいるんじゃないですか?
친구들도 같이 있죠?


Page -- 49 --
----------------------------------------------------------------------
一緖に[暮らして]ても[顔合わせ]ないもんですから. 
한집에 살아도 얼굴 못 봐요.
失禮します. 
실례합니다.
ちょっと, あの, ねえ! - お子さんの部屋は?
잠깐, 저, 저기뇨! - 아드님 방이 어디죠?
[のぞく]なと言われているんで, いるんだかいないんだか.
옅보지 말라고 해서 방에 있는지 없는지도 몰라요.
ここですね. 
여기군요.
ねえ, やめて下さい, やめて下さい.
네, 이러지 마세요, 이러지 말라구요.
坂下始くんだね?
사카시타 하지메 맞지?
[どうして]私たち來たか分かるわね?
우리가 온 이유는 알고 있지?
ゲ-ムオ-バ-.
게임 오버.
負けちゃったね. 
져버렸네.


Page -- 50 --
----------------------------------------------------------------------
副總監はどこ?
부국장은 어딨어?
副總監だったんだ. 
부국장이었어?
どこだ. 
어딨어?
[裏]の[土手]だけど. 
뒤쪽 제방에.
靑島です. 團地の裏の土手, 搜索お願いします. 
아오시마입니다. 단지 뒤 제방 수색 부탁해요.
警察に來てもらうから. 
경찰서에 가야해.
行くよ.
가지 뭐.
[罰ゲ-ム]あるんでしょ. 
벌칙 게임 있지?
靑島くん!
아오시마!
連れていきましょう. 
데리고 가자.


Page -- 51 --
----------------------------------------------------------------------
ちょっと待って. 
기다려.
靑島くん!
아오시마!
おれたちが逮捕しちゃったら, 室井さんが...
우리가 체포하면 무로이가...
何言ってるのよ. 
무슨 소리야!
始ちゃん, 逃げなさい!
하지메, 도망가!
ね. ほら, 始ちゃん, 新聞なんか載っちゃだめなんだから. 
제발, 하지메, 신문에라도 실리면 어쩔 거야? 
立って, 立って, 始ちゃん, ほら!
일어나, 어서 일어나, 하지메, 어서!
しっかり立って! 始ちゃん! ほら, 立って!
빨리 나가! 하지메! 어서 일어나!    
早く, 早く! 始ちゃん! ほら, 立つのっ!
어서 도망가! 하지메! 어서, 일어나야 돼!
靑島くん!
아오시마!


Page -- 52 --
----------------------------------------------------------------------
動かないで!
움직이지마!
早く病院に!
빨리 병원으로!    
被疑者確保して下さい.
피의자 체포하세요.
[やめて]下さいね.
이러지 마세요.    
この子違うんですって. やめて, お願いだから, やめて. 
이 애가 아녜요. 그만둬요, 부탁이예요, 이러지마세요.
この子惡くないんだから. 連れてかないで.
나쁜 애 아녜요. 잡아가지 말아요.


Page -- 53 --
----------------------------------------------------------------------
被疑者確保, 確保しました. 
피의자 체포, 체포했습니다.
副總監は?
부국장은?
灣岸病院に搬送. 
완간병원으로 이송.
はい. 
예.
灣岸病院までの交通經路!
완간 병원까지의 이송경로는?
ときわ團地裏, 土手で發見!    
토키와단지 뒤쪽, 제방에서 부국장 발견!
副總監は無事です! 副總監は[御]無事です!
부국장은 무사합니다! 부국장은 무사하십니다!
救急隊員!
구급대원!
副總監は無事です!
부국장은 무사합니다!


Page -- 54 --
----------------------------------------------------------------------
搜査員が負傷. 
수사원 부상.
靑島刑事が, 重傷のようです. 
아오시마 형사가, 중상입니다.
局長, お聞きになりましたか?
국장님 듣고 계세요?
局長!
국장님!
兵隊は[犧牲]になってもいいのか?
말단 경찰은 희생되도 상관없단 말인가?


Page -- 55 --
----------------------------------------------------------------------
靑島!
아오시마! 
沿道にいる警察官は車輛規制. 
연도에 있는 경찰관은 차량규제할 것.
最優先で車を通せ. 繰り返す! 最優先で車を[通せ]!
최우선 통과시킬 것. 반복한다! 최우선 통과시킬 것!


Page -- 56 --
----------------------------------------------------------------------
しっかりして! 靑島くん!
정신차려! 아오시마!
室井さん.
무로이씨. 
[しゃべらなくて]いい. 
아무 말 하지마.
おれ[いなくなっても], 現場の刑事のために...
제가 죽어도, 현장 형사를 위해...
ああ, 約束する. 
응, 약속하지.
靑島くん, 馱目! 靑島くん!
아오시마, 안돼! 아오시마!
すみれさん, 一度もデ-トできなかった.
스미레, 데이트도 한번 못했군.
今度[有休]取って...
다음에 유급휴가내서... 
分かった, 分かったから. 
알았어, 알았다구.
和久さんに...
와쿠씨 한테...


Page -- 57 --
----------------------------------------------------------------------
今まで...
지금까지...
ありがとうって.
고마웠다고 전해줘.
何言ってんのよ, しっかりして!
무슨 소리야, 정신차려!
靑島くん? いやぁ-っ!
아오시마? 안 돼!
[くそッ]!
제길!    
何で?
왜? 
靑島くん! 靑島くん! 
아오시마! 아오시마!
靑島!   
아오시마!
あれ?
어머?


Page -- 58 --
----------------------------------------------------------------------
死んだんじゃないのか?
죽은 거 아니었어?
靑島くん, [3日]寢てなかったんだ.
아오시마, 3일 밤이나 샜었지.
はぁ... ったく.
어휴... 정말.  
ほんじなすっ!
미치겠군!


Page -- 59 --
----------------------------------------------------------------------
本日, 午後3時40分. 
오늘 오후 3시40분.
吉田副總監身代金誘拐事件の被疑者を,
요시다 부국장 유괴사건 피의자를
本廳搜査人が逮捕した. 
본청 요원이 체포했다.
被疑者は, 港區ときわ臺に住む19歲の少年3名, 
피의자는 미나토구에 사는 19세 소년 3명,
[及び], 都內に住む會社員, 中倉繁, [予備校生]の葉山誠二.
및 도내에 거주하는 회사원 나카쿠라, 재수생 하야마
この5人はインタ-ネットを[通じて][知り合い],
이 5명은 인터텟을 통해 만나
副總監の子供と同じ高校に[通って]いた少年が,
부국장 아들과 같은 고등학교에 다니는 소년이
副總監を會社の副社長と間違えて誘拐した. 
부국장을 회사의 부사장으로 착각하여 납치한 것이다.
被疑者の[自供]から吉田副總監を無事保護した. 
범인 자백으로 요시다 부국장을 무사히 구해냈다.
副總監に[怪我]はなく, [元氣]である. 以上. 
부국장은 상처없이 건강하다. 이상.   


Page -- 60 --
----------------------------------------------------------------------
ご無事で. 
안녕하셨습니까? 
靑島という刑事は大丈夫かね. 
아오시마 형사는 괜찮은가?
ご心配なさらずに. 
걱정마십시오.
何かあっても, 責任は我 が. 
무슨 일 있어도 저희가 책임집니다.
現場の搜査員のことは私どもに, お任せ下さい.
현장 수사원 일은 저희들에게 맡겨주십시요.


Page -- 61 --
----------------------------------------------------------------------
すみれくん, すみれくん.
스미레, 스미레.
臺場 1丁目の[空き巢]の報告書早く出してね. 
다이바 1가 빈 집 사건 보고서 빨리 올려.
今やってます.
지금 하고 있어요.
それからさ, [ついでに]この間の誘拐事件の
그리고 하는 김에 요전 유괴 사건
靑島くんの報告書も出しといてくんないかな. 
보고서도 올려줄 수 없을까?
本店から早くしろって言われてるんだ. 
본점에서 하도 재촉이 심해서.
わたしがですか?
제가요?
だって靑島くん, 入院してるし,
그렇잖아, 아오시마는 입원해 있고
いつ歸ってくるかわかんないでしょう. 
언제 올 지도 모르고.
すぐ歸ってきますよ. 
금방 돌아올 거예요.


Page -- 62 --
----------------------------------------------------------------------
ま, とにかく賴むよ. 
어, 어쨌든간에 부탁해.
でも, あの怪我じゃね. 
근데, 상처가 좀.
[治る]わよ. 
나을 거야.
治ってくれないと...
안 나으면...
歸ってきてくれなきゃ, [困る]. 
안 돌아오면 안돼!
そうだよね. 
그렇지.
そうですよね.
그렇죠.
でも, [もう少し]かかるんじゃないか. 
그래도, 시간은 좀 걸리지 않을까?
どうしてそういうこと言うの?   
그런 말은 왜 해?
みんなで[盛り上げてる]時に...
다들 분위기 살리려는데...


Page -- 63 --
----------------------------------------------------------------------
辭表            
사표
さ, 仕事, 仕事! 仕事. 
자, 일들 해, 일들! 일들 하라구.
わかってるね. 
알지?
いやあ, ご苦勞さん, ご苦勞さん. 
야아, 수고들 많아요, 수고 많아.
靑島くんが剌されたね, え?
아오시마가 찔렸지, 응?
みんな氣をつけるようにね. ね.
다들 조심하도록.
いつ何が起るかわかんないよ, ね.
언제 무슨 일이 있어날 지 몰라, 그지?
秋山くん, 行くよ. 秋山くん!
아키야마, 가지. 아키야마!
[愼重に]行こうね. 秋山くん. 
신중히 행동들 하라구. 아키야마.
おい, 秋山!
이봐, 아키야마!


Page -- 64 --
----------------------------------------------------------------------
何が起るかわかんないよ. 
무슨 일이 있어날 지 몰라.
よく周圍見て, ね. 秋山くん, 秋山くん! 
주위를 잘 둘러보라구, 알았지? 아키야마, 아키야마!
何してんですか?
뭐 하는 거예요?
え? いや, あのね, これはね. 
응? 아니, 그게 말야, 이게 그러니까...
領收書, [捨てた]んですか?
영수증 버렸어요?
何言ってんだ?
무슨 소리야?
あ-っ, 領收書! 
어, 영수증을!    
じゃ, 靑島くんの領收書の束盜んだの!    
그럼, 아오시마 영수증 훔친 것도?
署長! 署長!    
서장님! 서장님!
落ち着け! 
침착해!


Page -- 65 --
----------------------------------------------------------------------
署長がやったんですね?
서장님이 그랬군요?
知りませんよ. 
난 몰라. 
やったんですね?
했지요?
[ひどい]!
너무해!
だって, きみたち...
사실, 자네들...
經費[使いすぎ]なんだよ. 
경비 지출이 너무 많잖아.
何よ, これ. 
뭐야, 이거.
署長, 竊盜の容疑で逮捕します. 
서장님, 절도혐의로 체포합니다.
あ, こりゃおそろいで.
어, 다들 모였네?
いや, たいしたもんですな, 今度新しい...
이거, 별건 아니지만, 이번에 새로운...


Page -- 66 --
----------------------------------------------------------------------
どうしたんですか?
무슨 일이에요?
警官なんだから泥棒しちゃ... 
경찰이 도둑질을 해서야...
[取り調べ]!
취조해!
はい. 
예.
おい, 鑑識呼んで! 
이봐, 감식반 불러! 
はい.    
예.
行きなさい.
가시죠.
はい.
그러지.


Page -- 67 --
----------------------------------------------------------------------
心配しなくていいよ. 
너무 걱정 마세요.
いや, ちょっと待ってよ.
잠깐, 잠깐만.
ぼくはね, ぼくはね, 待ってよ. ぼくはね, ちょっと!
난, 난, 잠깐만. 난, 잠깐만!


Page -- 68 --
----------------------------------------------------------------------
室井さんよ.
무로이 아닌가?
靑島の[見舞い]かい? 
아오시마 병 문안?
そうか, 上に楯ついて, [降格處分]になったって?
위에 반항했다고 강등되었다며?
あんた, えらくなったんだ.
자네, 힘들게 올라간 자린데.
何もしなくもてよかったのによ.
그렇게 안  했어도 됐을 텐데.    
靑島さん, もう何やってるんですか! 
아오시마씨, 뭐 하는 거예요!
すいません.
고마워요.
いや, 早く現場, 戾らないと,
빨리 현장에 가야 해요.
おれいないとね, 事件あったとき, みんな困るんですよ.
내가 없으면 사건 있을 때 다들 곤란해져요.


Page -- 69 --
----------------------------------------------------------------------
まだ[リハビリ]は早いです.
아직 재활치료는 일러요.
上司と約束してんですよ.
상사와 약속했어요.
上司と言ってもすごい上のね.
상사도 아주 높은 상사인데요.
室井さんって, ここにね, いつもしわ寄せちゃってる人.
무로이씨라고, 늘 여기에 주름이 있죠.
その人は上行く,
그 사람은 위에서,
おれは現場でがんばるって. 
난 현장에서 열심히 뛴다구요.
なんか見舞い來るとか言ってたみたいだけど,
병 문안 오겠다고 했나본데,
來たらね, ケリ入れて[追い返して]やるんっすよ.
오면 발로 차서 내쫓을 거예요. 


Page -- 70 --
----------------------------------------------------------------------
こんなとこ來る暇あったら,
여기 올 시간 있으면
もっともっと, えらくなってくれって.
더욱 더 성공하라구요.
約束多いんすよね.
약속한 게 많아요.
すみれさんと女刑事いるんだけど,
여형사 스미레라고 있는데
おれいないと, すぐ泣いちゃうし,
내가 없으면 금방 울어버리고,
眞下ってのは[賴り]になんないし,
마시타한테 의지할 수도 없고,
雪乃さんは守ってねなんて言ってるし,
유키노는 나만 믿는다고 하지,
課長たちはゴルフばっかで,
과장들은 골프만 칠 뿐,
殘業[押しつけて][さっさと]歸っちまうし,
잔업은 우리한테 떠넘기기나하고,


Page -- 71 --
----------------------------------------------------------------------
和久さんって, [頑固][じじい]の,
고집쟁이 와쿠 영감님
說敎もきいてあげなきゃいけないし,
설교도 들어줘야 하고,
なんか言ってたら心配になってきた.
말하니까 더 걱정이 되네.
早く治して歸んなきゃ.
빨리 나아서 돌아가야지.
[あんまり]無理しないで下さいね.
너무 무리하진 마세요.
ありがとう.
고마워요.
신고

+ Recent posts